Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:uerbum7 [2012/01/31 18:11]
lecaude
dictionnaire:uerbum7 [2014/12/20 16:10] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">uerbum, -i (n.)</div></html>  +<html><class="lestitres">uerbum, -i (n.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
 \\ \\
 ---- ----
Ligne 12: Ligne 11:
  
  
-À côté des formes savantes fr. //verbe//, it. //verbo//, esp. //verbo//, port. //verbo// (cf. [[§ 7.2.]]), le //REW // répertorie les formes suivantes, héritées soit du singulier //uerbum,// soit du pluriel //uerba// réinterprété comme une forme de féminin singulier de la première déclinaison :+À côté des formes savantes fr. //verbe//, it. //verbo//, esp. //verbo//, port. //verbo// (cf. [[#7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes|§ 7.2.]]), le //REW // répertorie les formes suivantes, héritées soit du singulier //uerbum,// soit du pluriel //uerba// réinterprété comme une forme de féminin singulier de la première déclinaison :
  
   *sarde du nord //sos bervos// « formule magique pour envoûter les balles de fusil » ;   *sarde du nord //sos bervos// « formule magique pour envoûter les balles de fusil » ;
Ligne 79: Ligne 78:
  
  
-Quant à fr. //verbiage// (et au verbe dérivé //verbiager//), il est en réalité dérivé du verbe //verbier// « chanter en modulant, gazouiller », qui a de nombreuses variantes en ancien-français : //werbloier//, //guerbloier//, //werbler//, //verboier//, //verbloier//. Selon le [[//FEW//]] (t. 17, 562a) le verbe serait issu d’une forme a. b. frq. //%%*%%werbilôn//. Mais sa proximité phonétique avec fr. //verbe// a vraisemblablement favorisé l’emploi de //verbiage// au sens de « abondance de paroles vides de sens ».+Quant à fr. //verbiage// (et au verbe dérivé //verbiager//), il est en réalité dérivé du verbe //verbier// « chanter en modulant, gazouiller », qui a de nombreuses variantes en ancien-français : //werbloier//, //guerbloier//, //werbler//, //verboier//, //verbloier//. Selon le //[[FEW]]// (t. 17, 562a) le verbe serait issu d’une forme a. b. frq. //%%*%%werbilôn//. Mais sa proximité phonétique avec fr. //verbe// a vraisemblablement favorisé l’emploi de //verbiage// au sens de « abondance de paroles vides de sens ».
  
  
Ligne 85: Ligne 84:
  
  
-Selon le [[//Dizionario etimologico italiano//]], la situation de l’italien est plus complexe. Ce dictionnaire distingue en effet trois formes homonymes //vèrbo//, dont deux seulement seraient de véritables emprunts savants : //vèrbo// <sup>1</sup>(m.) « une des parties du discours, verbe » est emprunté à la langue des grammairiens, tandis que //Vèrbo// <sup>3 </sup>(m.) est un emprunt au latin chrétien //Verbum// (utilisé pour traduire le grec Λόγος) pour désigner le « fils de Dieu fait homme ». Quant à //vèrbo// <sup>2</sup>« parole » et « parole (verbe) de Dieu », qui a conservé un pluriel ancien //le verba // (XIII<sup>e</sup>s.), il s’agirait d’un mot semi-savant, intégré de bonne heure à la langue parlée par la majorité de la population.+Selon le //[[Dizionario etimologico italiano]]//, la situation de l’italien est plus complexe. Ce dictionnaire distingue en effet trois formes homonymes //vèrbo//, dont deux seulement seraient de véritables emprunts savants : //vèrbo// <sup>1</sup>(m.) « une des parties du discours, verbe » est emprunté à la langue des grammairiens, tandis que //Vèrbo// <sup>3 </sup>(m.) est un emprunt au latin chrétien //Verbum// (utilisé pour traduire le grec Λόγος) pour désigner le « fils de Dieu fait homme ». Quant à //vèrbo//<sup>2</sup> « parole » et « parole (verbe) de Dieu », qui a conservé un pluriel ancien //le verba // (XIII<sup>e</sup> s.), il s’agirait d’un mot semi-savant, intégré de bonne heure à la langue parlée par la majorité de la population.
  
  
Ligne 91: Ligne 90:
  
  
-Par ailleurs, on retrouve dans la famille lexicale d’it. //vèrbo// la plupart des lexèmes de la famille de fr. //verbe//, avec des sens similaires : //verbale// (et son dérivé //verbal(e)mente//)//, verbóso// et //verbosità// sont des emprunts directs au latin, tandis que, selon le [[//DELI//]] //verbalizzare//, v//erbalizzazione// et //verbalizzatore// sont des emprunts à fr. //verbaliser//, //verbalisation//, //verbalisateur//, it. //verbalismo// à fr. //verbalisme// (l’italien ayant ensuite créé //verbalista// et //verbalìstico//). En revanche, //verbigerazióne// serait une adaptation de l’angl. //verbigeration//.+Par ailleurs, on retrouve dans la famille lexicale d’it. //vèrbo// la plupart des lexèmes de la famille de fr. //verbe//, avec des sens similaires : //verbale// (et son dérivé //verbal(e)mente//)//, verbóso// et //verbosità// sont des emprunts directs au latin, tandis que, selon le //[[DELI]]// //verbalizzare//, v//erbalizzazione// et //verbalizzatore// sont des emprunts à fr. //verbaliser//, //verbalisation//, //verbalisateur//, it. //verbalismo// à fr. //verbalisme// (l’italien ayant ensuite créé //verbalista// et //verbalìstico//). En revanche, //verbigerazióne// serait une adaptation de l’angl. //verbigeration//.
  
 ==== 7.2.3. En espagnol ==== ==== 7.2.3. En espagnol ====
Ligne 117: Ligne 116:
  
  
-//Verbo// est attesté déjà en 1279 ([[//DDGM//]]), port. //vervo// disparaissant au profit de //verbo //; ainsi, au XV<sup>e</sup>siècle, ne sont attestés désormais que //uerbo// ou //verbo.// +//Verbo// est attesté déjà en 1279 (//[[DDGM]]//), port. //vervo// disparaissant au profit de //verbo //; ainsi, au XV<sup>e</sup> siècle, ne sont attestés désormais que //uerbo// ou //verbo.// 
  
  
Ligne 123: Ligne 122:
  
  
-L’allemand a emprunté moins de lexèmes de la famille lexicale de lat. //uerbum// que les autres langues européennes traitées : l’[[//Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache//  +L’allemand a emprunté moins de lexèmes de la famille lexicale de lat. //uerbum// que les autres langues européennes traitées : l’//[[Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache]]// ne donne ainsi que les formes //Verbum//, //Verb// et //verbal//, rattachées uniquement au sens grammatical « verbe » de //uerbum//.
-]]  ne donne ainsi que les formes //Verbum//, //Verb// et //verbal//, rattachées uniquement au sens grammatical « verbe » de //uerbum//.+
  
  
Ligne 150: Ligne 148:
  
 [[:dictionnaire:uerbum6|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uerbum|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uerbum8|Page suivante]] [[:dictionnaire:uerbum6|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uerbum|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uerbum8|Page suivante]]
-