Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:uerbum7 [2011/10/13 16:01]
lecaude créée
dictionnaire:uerbum7 [2014/12/20 16:10] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">uerbum, -i(n.)</div></html>+<html><class="lestitres">uerbum, -i (n.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
 \\ \\
-------+----
 \\ \\
 +
 ====== 7. Descendance du lexème ====== ====== 7. Descendance du lexème ======
  
-[[:dictionnaire:uerbum6|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uerbum|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uerbum8|Page suivante]]+===== 7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique =====
  
 +==== 7.1.1. Phonétique et phonologie ====
 +
 +
 +À côté des formes savantes fr. //verbe//, it. //verbo//, esp. //verbo//, port. //verbo// (cf. [[#7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes|§ 7.2.]]), le //REW // répertorie les formes suivantes, héritées soit du singulier //uerbum,// soit du pluriel //uerba// réinterprété comme une forme de féminin singulier de la première déclinaison :
 +
 +  *sarde du nord //sos bervos// « formule magique pour envoûter les balles de fusil » ;
 +  *sursilvain (dialecte du romanche) //vierf // « manière de s’exprimer » ;
 +  *anc.-fr. //verve// « manière de s’exprimer » et fr. //verve// « entrain, esprit » ;
 +  *catalan //verb// « proverbe » ; mallorquin (catalan oriental) //berba// « plaisanterie » ;
 +  *anc.-esp. //vierbo // « proverbe » (on observe en espagnol la diphtongaison du //e// bref et du //o // bref en syllabe accentuée, même lorsqu’elle est fermée : lat. //porta(m)// > esp. //puerta,// lat. //ceruu(m)// > esp. //ciervo//, lat. //festa// (pl. de //festum//) > esp. //fiesta// ; cf. en sursilvain) ;
 +  *galicien/anc.-port. //ueruo// et //vervo// « proverbe » (?) : la première attestation du lexème en galicien/portugais date de 1260 : « //esta carta […] fije trasladar de ueruo a ueruo // » (//DDGM//). 
 +
 +En espagnol, dans certaines régions du Portugal et en catalan (donc aussi en mallorquin), le /v/ se prononce [β] et se confond souvent phonétiquement avec le [b]. 
 +
 +Ces formes permettent de poser l’existence d’un flottement et d’une convergence entre [w] et [b] aussi bien à l’initiale de mot qu’à l’intérieur (à l’initiale de la deuxième syllabe) pour lat. //uerbum// dans la langue parlée usuelle de l’époque tardive.
 +
 +
 +En effet, dès le I<sup>er</sup>s. de notre ère, [w] en position initiale ou intervocalique passe à la spirante sonore bilabiale [β], puis, à l’époque tardive, à la spirante sonore labio-dentale [v]. Quant à l’occlusive sonore bilabiale [b], elle aboutit au même résultat [β] dans certaines positions, ce qui suscite des confusions entre les graphèmes <//b// > et <//u// >, qui ont servi tous deux, à partir d’une certaine époque, à noter le même son [β]. 
 +
 +
 +==== 7.1.2. Sémantique ====
 +
 +
 +Les formes héritées ont conservé les sens les plus anciens et les plus courants de lat. //uerbum//, à savoir « mot », « groupe de mots prononcés » ou « proverbe ». 
 +
 +
 +Ainsi, anc.-fr. //verve// est attesté pour la première fois chez Chrétien de Troyes avec le sens de « mot, proverbe » (cf. [[TLFi]]). Ensuite, chaque langue romane développe des sens particuliers (fr. //verve//, mallorquin //berba//) ou élimine la forme héritée au profit de la forme savante empruntée (//vierbo// disparaît en espagnol et //vervo// disparaît en portugais au profit de //verbo //: au XVe s., on ne trouve plus que les formes //uerbo// ou //verbo//.).
 +
 +
 +===== 7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes =====
 +
 +Lat. //uerbum// est emprunté par les langues romanes avec la plupart des sens qu’il a en latin :
 +
 +
 +==== 7.2.1. En français ==== 
 +
 +Voir [[TLFi]].
 +
 +- Le substantif fr. //verbe// apparaît au milieu du XI<sup>e</sup> siècle, d’abord au sens de « parole, mot, suite de mots prononcés ».
 +
 +
 +- On le trouve ensuite avec le sens plus spécifique de « parole de Dieu » (début XII<sup>e</sup> s.) et, enfin, au sens de « Dieu comme seconde personne de la Trinité » (fin XVI<sup>e</sup>).
 +
 +
 +- Dans la deuxième moitié du XII<sup>e</sup> siècle, on rencontre aussi anc.-fr. //verbe// dans le sens grammatical de lat. //uerbum//:
 +
 +
 +Guernes de Pont-Sainte-Maxence, //St Thomas//, éd. E. Walberg, 2259 : //Tel qui fist personel del 
 +verbe impersonal
 +//.
 +
 +
 +Le français a emprunté d’autres dérivés ou composés de lat. //uerbum//:
 +
 +
 +- //verbal//, de lat. //uerbalis//, sur lequel ont ensuite été créés, par dérivation : //verbal-ement// (XIV<sup>e</sup>s.), //verbal-iser// (XVI<sup>e</sup>s.) et ses dérivés //verbalis-ation// et //verbalis-ateur//, //-atrice//, //verbal-isme// (XIXe s., peut-être sous l’influence d’angl. //verbalism//) ;
 +
 +
 +- anc. fr. //verbos//, fr. //verbeux//, de lat. //uerbosus//, sur lequel a été formé l’adverbe //verbeusement//, et //verbosité//, de lat. //uerbositas//.
 +
 +
 +- sur le composé éphémère lat. //uerbi-gerare// le français a formé le dérivé savant //verbigération//, spécialisé dans le domaine de la psychiatrie pour désigner chez certains malades mentaux une « déclamation de séries de mots sans suite, souvent grossiers, en général toujours les mêmes (//Méd. Biol.// t. 3 1972) » ([[TLFi]]).
 +
 +
 +- //adverbe//, de lat. //aduerbium//, sur lequel ont été formés : //adverbal//, //adverbial//, //adverbialement//, //adverbialité// et //adverbialiser//.
 +
 +
 +- //proverbe//, de lat. //prouerbium//, sur lequel ont été formés : //proverbial//, //proverbialement//, //proverbialiser//.
 +
 +
 +Quant à fr. //verbiage// (et au verbe dérivé //verbiager//), il est en réalité dérivé du verbe //verbier// « chanter en modulant, gazouiller », qui a de nombreuses variantes en ancien-français : //werbloier//, //guerbloier//, //werbler//, //verboier//, //verbloier//. Selon le //[[FEW]]// (t. 17, 562a) le verbe serait issu d’une forme a. b. frq. //%%*%%werbilôn//. Mais sa proximité phonétique avec fr. //verbe// a vraisemblablement favorisé l’emploi de //verbiage// au sens de « abondance de paroles vides de sens ».
 +
 +
 +==== 7.2.2. En italien ====
 +
 +
 +Selon le //[[Dizionario etimologico italiano]]//, la situation de l’italien est plus complexe. Ce dictionnaire distingue en effet trois formes homonymes //vèrbo//, dont deux seulement seraient de véritables emprunts savants : //vèrbo// <sup>1</sup>(m.) « une des parties du discours, verbe » est emprunté à la langue des grammairiens, tandis que //Vèrbo// <sup>3 </sup>(m.) est un emprunt au latin chrétien //Verbum// (utilisé pour traduire le grec Λόγος) pour désigner le « fils de Dieu fait homme ». Quant à //vèrbo//<sup>2</sup> « parole » et « parole (verbe) de Dieu », qui a conservé un pluriel ancien //le verba // (XIII<sup>e</sup> s.), il s’agirait d’un mot semi-savant, intégré de bonne heure à la langue parlée par la majorité de la population.
 +
 +
 +L’italien a aussi emprunté ou conservé la forme lat. //uerba//, forme de neutre pluriel réinterprétée comme un féminin singulier, dans it. //vèrba// (f.) « parole ».
 +
 +
 +Par ailleurs, on retrouve dans la famille lexicale d’it. //vèrbo// la plupart des lexèmes de la famille de fr. //verbe//, avec des sens similaires : //verbale// (et son dérivé //verbal(e)mente//)//, verbóso// et //verbosità// sont des emprunts directs au latin, tandis que, selon le //[[DELI]]// //verbalizzare//, v//erbalizzazione// et //verbalizzatore// sont des emprunts à fr. //verbaliser//, //verbalisation//, //verbalisateur//, it. //verbalismo// à fr. //verbalisme// (l’italien ayant ensuite créé //verbalista// et //verbalìstico//). En revanche, //verbigerazióne// serait une adaptation de l’angl. //verbigeration//.
 +
 +==== 7.2.3. En espagnol ====
 +
 +
 +De même, en espagnol, selon le //Diccionario cr// //í// //tico etimol// //ó// //gico de la lengua castellana//, la variation formelle entre //vierbo// et //verbo// à la même époque (XIII<sup>e</sup>s.) avec parfois le même sens s’explique probablement « par le caractère semi-savant du mot((J. COROMINAS (//verbo, s.u//.) : « Es probable que esta vacilación formal se explique por el carácter semiculto del vocablo: es difícil asegurar si hay verdaderos descendientes hereditarios de VERBUM en romance. »)) ». C’est //verbo // qui l’emporte, avec les sens de « deuxième personne de la sainte Trinité », « parole », « serment » et « partie du discours » ; l’espagnol emploie également //verbo// dans une locution adverbiale figée dans la langue familière : //en un verbo// « sans retard », « en un instant » (voir le //Diccionario de la lengua espa// //ñ// //ola//).
 +
 +
 +Comme l’italien, l’espagnol a un lexème de genre féminin //verba// au sens de « parole », issu du pluriel lat. //uerba// réinterprété tardivement comme un féminin singulier.
 +
 +
 +//
 +
 +
 +// On retrouve aussi //verbal // et //verbalmente, verbalismo// et //verbalista//, //verboso, sa// et //verbosidad// ainsi que //verborragia// et //verborrea// au sens de « verbosité excessive ». 
 +
 +
 +L’espagnol et l’italien ont conservé quelques expressions lexicalisées du latin : it. //verbicàusa// (adv.) (XVI<sup>e</sup>s.), it. //verbigràzia// (XIV<sup>e</sup>s.) « par exemple », et également abr. //(ver)bëgràzië//, calabr. //verugrazza//. Voir aussi //in barbagràzia//, locution adverbiale ancienne (XIV<sup>e</sup>s.), qui est peut-être une déformation plaisante de lat. //uerbī grātiā// « par exemple », « pour ainsi dire ». L’espagnol a la forme latine //verbi gratia//ainsi que sa version espagnolisée //verbigracia//.
 +
 +
 +Enfin, l’espagnol a intégré l’expression latine //de verbo ad vérbum// au sens de « mot pour mot », « à la lettre ».
 +
 +
 +==== 7.2.4. En galicien/portugais ====
 +
 +
 +//Verbo// est attesté déjà en 1279 (//[[DDGM]]//), port. //vervo// disparaissant au profit de //verbo //; ainsi, au XV<sup>e</sup> siècle, ne sont attestés désormais que //uerbo// ou //verbo.// 
 +
 +
 +==== 7.2.5. En allemand ====
 +
 +
 +L’allemand a emprunté moins de lexèmes de la famille lexicale de lat. //uerbum// que les autres langues européennes traitées : l’//[[Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache]]// ne donne ainsi que les formes //Verbum//, //Verb// et //verbal//, rattachées uniquement au sens grammatical « verbe » de //uerbum//.
 +
 +
 +==== 7.2.6. En anglais ====
 +
 +
 +L’anglais a emprunté non seulement directement lat. //uerbum// et d’autres lexèmes de sa famille, mais aussi, indirectement, des formes de l’ancien-français forgées sur la base //verb//-. En outre, à partir de ces formes empruntées, il a créé de nouvelles formes au moyen de ses propres suffixes. Il est d’ailleurs parfois délicat de déterminer si une forme est un emprunt ou une création lexicale :
 +
 +
 +- emprunts directs au latin ou indirects à l’ancien-français, au moyen-français ou au français moderne : //verb// de lat. //uerbum// ou d’anc.-fr (et fr.) //verbe//; //verbal// (ou //verball//, //verballe//) de lat. //uerbalis// ou d’anc.-fr. //verbal//; //verbosity// (ou //verbositee//, //verbositie//) de lat. //uerbositas// ou de moy.-fr. //verbosité//.
 +
 +
 +- emprunts directs au latin : //verbatim //; //(to) verbigerate// de lat. //uerbigerare//, //verbose// de lat. //uerbosus//; //verbum sap//. (ou //verb. sap//.) et //verbum sat.//: abréviations de //uerbum sapienti sat est// utilisées pour abréger une phrase ou une explication.
 +
 +
 +- emprunts directs à l’ancien-français : //verbiage// (et sa variante //verbage//) d’anc.-fr. //verbage//; //verbocination// (rare et obsolète) d’anc.-fr. //verbocination// (Rabelais) ; //(to) verbalize// d’anc.-fr. //verbaliser//, à moins qu’il ne s’agisse d’un dérivé d’angl. //verbal// de formation anglaise.
 +
 +
 +- lexèmes de formation anglaise : //(to) verbal//; //(to) verbate//, peut-être d’après //verbatim//; //verbarian//; //verbicide//; //verbid //; //(to) verbify// et //verbification//; //verbing//; //verbless//; sur //verbal-//: //verbal-ism//, //verbal-ist//, //verbal-ist-ic//, //verbal-ity//, //verbal-ize// et //verbal-iz-able//, //verbal-iz-ability//, //verbal-iz-ation//, //verbal-iz-er//; //verbal-ly//.
 +
 +\\  
 +\\  
 +\\  
 +
 +
 +[[:dictionnaire:uerbum6|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uerbum|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uerbum8|Page suivante]]