Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:uanitudo4detaille [2013/01/31 11:15] garrido |
dictionnaire:uanitudo4detaille [2014/12/20 16:06] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">uānĭtudō, -ĭnis, f.</div></html> \\ <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">uānĭtudō, -ĭnis, f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
Ligne 17: | Ligne 16: | ||
- | * Pl. //Cap. // 568-569 : //Pol ego ut rem uideo, tu inuentu’s uera **uanitudine** // \\ //qui conuincas … // \\ « Et c’est toi, morbleu, à ce que je puis voir, qui confondras la vérité **par tes mensonges**! » (traduction A. Ernout, CUF) | + | * Pl. //Cap. // 568-569 : //Pol ego ut rem uideo, tu inuentu’s uera **uanitudine** // \\ //qui conuincas … // \\ « Et c’est toi, morbleu, à ce que je puis voir, qui confondras la vérité **par tes mensonges**! » (traduction A. Ernout, CUF) |
Ligne 29: | Ligne 28: | ||
- | * Pacuv. //Tr((Edition d’O. Ribbeck, Leipzig, Teubner.))//. 126-127 : (…) //Ni turpassis **uanitudine** aetatem meam, // \\ //oro : minime flectas fandi me prolixitudine // \\ « Ne gâche pas ma vie **par ta prétention**, je t’en prie : tu ne me ferais nullement plier par l’abondance de tes propos. » | + | * Pacuv. //Tr((Edition d’O. Ribbeck, Leipzig, Teubner.))//. 126-127 : (…) //Ni turpassis **uanitudine** aetatem meam, // \\ //oro : minime flectas fandi me prolixitudine // \\ « Ne gâche pas ma vie **par ta prétention**, je t’en prie : tu ne me ferais nullement plier par l’abondance de tes propos. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | Il est implicite que les paroles de l’interlocuteur, par leur longueur (//prolixitudine//), font illusion et sont destinées à impressionner le locuteur. L’on retrouverait ici une nuance assez fréquente des dérivés en -//tūdō//, désignant une qualité « qui n’émane pas spontanément d’un être, qui lui est reconnue de l’extérieur, assignée, en quelque sorte<sup>((2)))</sup>)». Cette nuance peut apparaître dans le sémème : /image de soi donnée avec complaisance/ /masquant la vérité sur les mérites/ /traduisant un sentiment de supériorité dont le sujet se pénètre/ /pour s’imposer à l’attention de tous /, identique à celui de //gloria// ((Voir [[gloria]].)), même s’il repose sur une seule occurrence et doit donc être relativisé. Il est possible que « mensonge » soit le sens de base, d’où dérive « vanité ». C’est, du moins, le sens le plus anciennement attesté. | + | |
- | Une certaine continuité existe entre /erreur/ et /image de soi donnée avec complaisance/, tandis que le second sémème comporte des sèmes supplémentaires : tout cela caractérise une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Voir J.-F. THOMAS, [[« Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]] , //DHELL//, Encyclopédie linguistique (4 e partie))). | + | |
- | [[:dictionnaire:uanitudo3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitudo|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitudo5|Page suivante]] | ||
+ | Il est implicite que les paroles de l’interlocuteur, par leur longueur (//prolixitudine//), font illusion et sont destinées à impressionner le locuteur. L’on retrouverait ici une nuance assez fréquente des dérivés en -//tūdō//, désignant une qualité « qui n’émane pas spontanément d’un être, qui lui est reconnue de l’extérieur, assignée, en quelque sorte((J. DAUDE (2002, 245).))». Cette nuance peut apparaître dans le sémème : /image de soi donnée avec complaisance/ /masquant la vérité sur les mérites/ /traduisant un sentiment de supériorité dont le sujet se pénètre/ /pour s’imposer à l’attention de tous /, identique à celui de //gloria//((Voir [[:dictionnaire:gloria|gloria]])), même s’il repose sur une seule occurrence et doit donc être relativisé. Il est possible que « mensonge » soit le sens de base, d’où dérive « vanité ». C’est, du moins, le sens le plus anciennement attesté. Une certaine continuité existe entre /erreur/ et /image de soi donnée avec complaisance/, tandis que le second sémème comporte des sèmes supplémentaires : tout cela caractérise une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Voir J.-F. THOMAS, « Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin » DHELL , Encyclopédie linguistique (4 e partie)). \\ \\ [[:dictionnaire:uanitudo3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitudo|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitudo5|Page suivante]] |