Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:terrere4detaille [2013/06/17 16:39]
vandaele créée
dictionnaire:terrere4detaille [2013/06/25 12:24] (Version actuelle)
vandaele
Ligne 1: Ligne 1:
-4. 2. __Exposé détaillé__ +<html><div class="titre"> terrēre </div></html> 
 +\\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>
  
 +----
 +\\
 +
 +====== 4. Description des emplois et de leur évolution ======
  
-____ +[[:dictionnaire:terrere4|Revenir au plan du § 4]]
  
 +===== 4. 2. Exposé détaillé =====
 + 
  
 Par rapport aux autres verbes du champ lexical de la peur et de la crainte, //terrēre // occupe une position assez particulière puisqu’il ne signifie pas simplement « faire peur, susciter une crainte », mais exprime des aspects bien précis du processus par lequel ces sentiments se développent. Par rapport aux autres verbes du champ lexical de la peur et de la crainte, //terrēre // occupe une position assez particulière puisqu’il ne signifie pas simplement « faire peur, susciter une crainte », mais exprime des aspects bien précis du processus par lequel ces sentiments se développent.
  
  
-**A. « Faire trembler par épouvante, mettre dans un état d’épouvante, terroriser »** +==== A. « Faire trembler par épouvante, mettre dans un état d’épouvante, terroriser » ==== 
 + 
  
  
Ligne 14: Ligne 22:
  
  
-**A.1. Premières occurrences** +=== A.1. Premières occurrences === 
 + 
  
  
Ligne 20: Ligne 29:
  
  
-Enn. //Ann. // 244 W :+  *Enn. //Ann. // 244 W : //Dum censent **terrere** minis, hortantur ibi sos// \\ « En décidant de les **terroriser ** par des menaces, ils poussent les leurs à l’action. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//Dum censent **terrere** minishortantur ibi sos// +  *Pacuv. //Inc. // 27 W : //Quid med obtutu **terres**, mulces laudibus ?// \\ « Pourquoi me fais-tu **trembler de peur** par ton regard et m’apaises-tu par les louanges ? » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« En décidant de les **terroriser ** par des menaces, ils poussent les leurs à l’action. » (traduction J.-F. Thomas) +Le parallélisme avec //mulcēre // « apaiser, charmer » actualise en //terres // la nuance de « faire trembler de peur », ce qui renvoie à la valeur étymologique de la base telle qu’elle est habituellement reconstituée (<html><i><a href=":dictionnaire:etymologie#LIV">LIV</a></i></html>, 2001, 651).
- +
- +
-Pacuv. //Inc. // 27 W : +
- +
- +
-//Quid med obtutu **terres**, mulces laudibus ?//  +
- +
- +
-« Pourquoi me fais-tu **trembler de peur** par ton regard et m’apaises-tu par les louanges ? » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Le parallélisme avec //mulcēre // « apaiser, charmer » actualise en //terres // la nuance de « faire trembler de peur », ce qui renvoie à la valeur étymologique de la base telle qu’elle est habituellement reconstituée ([[//LIV//]], 2001, 651).+
  
  
Ligne 44: Ligne 41:
  
  
-Pl. //Bac. // 885 : +  *Pl. //Bac. // 885 : \\ //Quid illi molestu’s ? quid illum morte **territas**?// \\ « Pourquoi viens-tu l’ennuyer ? Pourquoi le **presses-tu par la peur** de la mort  ? »
- +
- +
-//Quid illi molestu’s ? quid illum morte **territas**?//  +
  
-« Pourquoi viens-tu l’ennuyer ? Pourquoi le **presses-tu par la peur** de la mort  ? » 
  
 +=== A.2. Terrēre  et les substantifs ou les verbes désignant la peur et la crainte ===
  
-**A.2. //Terrēre // et les substantifs ou les verbes désignant la peur et la crainte**  
  
  
Ligne 59: Ligne 51:
  
  
-A.2.1. Le type //metus terret// +== A.2.1. Le type metus terret == 
 + 
  
  
Ligne 65: Ligne 58:
  
  
-Cic. //Tusc. // 5, 16 : //Ergo ut hi miseri, sic contra illi beati quos nulli **metus terrent**, nullae aegritudines exedunt // [//…//]+  *Cic. //Tusc. // 5, 16 : //Ergo ut hi miseri, sic contra illi beati quos nulli **metus terrent**, nullae aegritudines exedunt // [//…//] \\ « Donc, si ces gens-ci sont misérables, au contraire ceux-là sont heureux, que nulle **peur** n’**épouvante**, que nul chagrin ne dévore […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« Donc, si ces gens-ci sont misérables, au contraire ceux-là sont heureux, que nulle **peur** n’**épouvante**, que nul chagrin ne dévore […] » (traduction J.-F. Thomas) +  *Ambr. //Evang. Luc//, 10, 121 : \\ //Nunc auaritia stimulat, nunc accendit libido, nunc **metus terret** // [//…//] \\ « Maintenant l’avidité l’excite, la passion l’enflamme, la crainte le **met dans l’épouvante** […] » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-Ambr. //Evang. Luc//, 10, 121 : +
- +
- +
-//Nunc auaritia stimulat, nunc accendit libido, nunc **metus terret** // [//…//]////  +
- +
- +
-« Maintenant l’avidité l’excite, la passion l’enflamme, la crainte le **met dans l’épouvante** […] » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 83: Ligne 67:
  
  
-Cic. //Cluent. // 25 : //Itaque illis crudelissime interfectis non mediocri ab eo ceteri proscriptionis et mortis **metu terrebantur**.//  +  *Cic. //Cluent. // 25 : //Itaque illis crudelissime interfectis non mediocri ab eo ceteri proscriptionis et mortis **metu terrebantur**.// \\ « C’est pourquoi, après l’assassinat impitoyable de ces hommes, tous les autres **étaient plongés** par lui **dans une crainte** extrême de se voir proscrits et mis à mort » (traduction P. Boyancé, 1953, CUF)
- +
- +
-« C’est pourquoi, après l’assassinat impitoyable de ces hommes, tous les autres **étaient plongés** par lui **dans une crainte** extrême de se voir proscrits et mis à mort » (traduction P. Boyancé, 1953, CUF)+
  
  
Ligne 92: Ligne 73:
  
  
-Cic. //Nat. // 1, 33 : //Tot milia latrocinantur morte proposita, alii omnia quae possunt fana compilant ; credo aut illos mortis **timor terret** aut hos religionis.// +  *Cic. //Nat. // 1, 33 : //Tot milia latrocinantur morte proposita, alii omnia quae possunt fana compilant ; credo aut illos mortis **timor terret** aut hos religionis.// \\ « Des milliers d’hommes se livrent au brigandage en ayant la mort face à eux, d’autres pillent les temples, tant qu’ils peuvent : apparemment **la crainte** de la mort **terrifie ** les premiers, celle de la religion les seconds. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« Des milliers d’hommes se livrent au brigandage en ayant la mort face à euxd’autres pillent les temples, tant qu’ils peuvent apparemment **la crainte** de la mort **terrifie ** les premierscelle de la religion les seconds. » (traduction J.-F. Thomas)+  *Cic. //Rep. // 58 (à propos du rejet de la mauvaise conduite) //Nec uero tam **metu ** poenaque **terrentur ** quae est constituta legibus, quam uerecundia quam natura homini dedit// […] \\ « C’est moins **la crainte** du châtiment fixé par les lois qui leur **inspire de l’épouvante**, que le respect qu’ils ont d’eux-mêmes, un sentiment donné à l’homme par la nature […] » (traduction EBréguet, 2000, CUF).
  
  
-Cic. //Rep. // 5, 8 (à propos du rejet de la mauvaise conduite) : //Nec uero tam **metu ** poenaque **terrentur ** quae est constituta legibus, quam uerecundia quam natura homini dedit// […] +== A.2.2. Le type X metu terret == 
- + 
- +
-« C’est moins **la crainte** du châtiment fixé par les lois qui leur **inspire de l’épouvante**, que le respect qu’ils ont d’eux-mêmes, un sentiment donné à l’homme par la nature […] » (traduction E. Bréguet, 2000, CUF). +
- +
- +
-A.2.2. Le type X //metu terret//  +
- +
- +
-//// +
  
  
Ligne 113: Ligne 86:
  
  
-Cic. //Dom. // 141 : //di immortales, suorum templorum custodem ac praesidem sceleratissime pulsum cum uiderent, ex suis templis in eius aedes immigrare nolebant ; itaque istius uecordissimi mentem cura **metuque terrebant**.//  +  *Cic. //Dom. // 141 : //di immortales, suorum templorum custodem ac praesidem sceleratissime pulsum cum uiderent, ex suis templis in eius aedes immigrare nolebant ; itaque istius uecordissimi mentem cura **metuque terrebant**.// \\ « Comme les dieux immortels voyaient le gardien et le protecteur de leurs temples injustement chassé, ils ne voulaient pas aller de leurs temples vers sa demeure ; c’est pourquoi, dans l’esprit de cet homme très insensé, ils **jetaient le trouble** par l’inquiétude et la peur qu’ils lui causaient. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« Comme les dieux immortels voyaient le gardien et le protecteur de leurs temples injustement chassé, ils ne voulaient pas aller de leurs temples vers sa demeure ; c’est pourquoi, dans l’esprit de cet homme très insensé, ils **jetaient le trouble** par l’inquiétude et la peur qu’ils lui causaient. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Celse 2, 9, 1 : //Cognitis indiciis, quae nos uel spe consolentur uel **metu terreant**, ad curationes morborum curationes transeundum est.//  +
- +
- +
-« Après avoir vu les indices propres à nous apporter la consolation de l’espoir ou **l’effroi de la crainte**, il nous faut passer aux traitements des maladies. » (traduction G. Serbat, 1995, CUF) +
- +
- +
-Apul. //M. // 4, 11 : +
- +
- +
-[…] //periculi **metu terremur ** // +
  
  
-//ad fugam // [//…//]//// +  *Celse 2, 9, 1 : //Cognitis indiciis, quae nos uel spe consolentur uel **metu terreant**, ad curationes morborum curationes transeundum est.// \\ « Après avoir vu les indices propres à nous apporter la consolation de l’espoir ou **l’effroi de la crainte**, il nous faut passer aux traitements des maladies. » (traduction G. Serbat, 1995, CUF)
  
  
-« […] la peur du danger **nous met dans une épouvante** qui nous conduit à la fuite […] » (traduction J.-F. Thomas)[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn1| +  *Apul. //M. // 4, 11 : […] //periculi **metu terremur ** // \\ //ad fugam // [//…//] \\ « […] la peur du danger **nous met dans une épouvante** qui nous conduit à la fuite […] » (traduction J.-F. Thomas)((Le lien entre la peur et le trouble profond qui l’accompagne ressort aussi du contexte plus général (Vell. 2, 110, 6) //Quin etiam tantus huius belli metus fuit ut stabilem illum et firmatum tantorum experientia Caesaris Augusti animum quateret atque **terreret**. // « Si grande fut la peur provoquée par cette guerre qu’elle ébranla et **épouvanta** l’âme de C. Auguste, pourtant ferme et instruite par l’expérience de guerres si importantes. » (traduction  J.-FThomas) )).
-[1] +
-]].+
  
  
-A.2.3. Autres relations avec //timor-timēre // et //metus-metuere// +== A.2.3. Autres relations avec timor-timēre et metus-metuere == 
 + 
  
  
Ligne 145: Ligne 102:
  
  
-Curt. 9, 5, 25 : //Critobulus, inter medicos artis eximiae, sed in tanto periculo **territus**, admouere **metuebat** manus, ne in ipsius caput parum prosperae curationis recideret euentus.//  +  *Curt. 9, 5, 25 : //Critobulus, inter medicos artis eximiae, sed in tanto periculo **territus**, admouere **metuebat** manus, ne in ipsius caput parum prosperae curationis recideret euentus.// \\ « Critobulus, d’un talent remarquable parmi les médecins, mais **épouvanté** face à un tel risque, **n’osait** approcher la main, craignant que ne retombât sur sa personne l’issue d’une opération mal réussie. » (traduction J.-F. Thomas)((De même Hor//O. // 3, 27, 6 ;  Ov. //Pont. // 1, 3, 57.)) 
- +
- +
-« Critobulus, d’un talent remarquable parmi les médecins, mais **épouvanté** face à un tel risque, **n’osait** approcher la main, craignant que ne retombât sur sa personne l’issue d’une opération mal réussie. » (traduction J.-F. Thomas)[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn2| +
-[2] +
-]] +
  
  
Ligne 156: Ligne 108:
  
  
-Liv. 10, 14, 18 : […] //et in tempore uisa ex montibus signa clamorque sublatus non uero tantum  **metu** **terruere** Samnitium animos // […] +  *Liv. 10, 14, 18 : […] //et in tempore uisa ex montibus signa clamorque sublatus non uero tantum  **metu** **terruere** Samnitium animos // […] \\ « La vue des enseignes qu’on apercevait en haut de la montagne juste au bon moment et les cris poussés par les soldats **effrayèrent ** les Samnites, sans que la **peur** fût toute  justifiée. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« La vue des enseignes qu’on apercevait en haut de la montagne juste au bon moment et les cris poussés par les soldats **effrayèrent ** les Samnites, sans que la **peur** fût toute  justifiée. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-//// +
  
  
Ligne 168: Ligne 114:
  
  
-Cic. //Mil. // 1 : //Etsi **uereor,** iudices, ne turpe sit pro fortissimo uiro dicere incipientem timere // [//…//]//, tamen haec noui iudici noua  forma**terret** oculos // [//…//]////  +  *Cic. //Mil. // 1 : //Etsi **uereor,** iudices, ne turpe sit pro fortissimo uiro dicere incipientem timere // [//…//]//, tamen haec noui iudici noua  forma**terret** oculos // [//…//] \\ « Certes, **j’appréhende**, juges, qu’il ne soit ridicule d’éprouver de la crainte en prenant la parole pour défendre un homme de grand courage […], pourtant cet appareil insolite d’un tribunal d’exception **épouvante** les regards […] » (traduction A. Boulanger, 1967, CUF)
- +
- +
-« Certes, **j’appréhende**, juges, qu’il ne soit ridicule d’éprouver de la crainte en prenant la parole pour défendre un homme de grand courage […], pourtant cet appareil insolite d’un tribunal d’exception **épouvante** les regards […] » (traduction A. Boulanger, 1967, CUF)+
  
  
Ligne 177: Ligne 120:
  
  
-Liv. 28, 5, 5 (à propos des hostilités menées par les toliens) : //nec Acarnanes solum Boeotique et qui Euboeam incolunt in magno **metu** erant, sed Achaei quoque, quos super Aeotolicum bellum Machanidas etiam, Lacedaemonius tyrannus, haud procul Argiuorum fine positis castris, **terrebat.** // +  *Liv. 28, 5, 5 (à propos des hostilités menées par les toliens) : //nec Acarnanes solum Boeotique et qui Euboeam incolunt in magno **metu** erant, sed Achaei quoque, quos super Aeotolicum bellum Machanidas etiam, Lacedaemonius tyrannus, haud procul Argiuorum fine positis castris, **terrebat.** // \\ « Non seulement vivaient dans un état de forte **peur** les Acarnaniens, les Béotiens et les Eubéens, mais aussi les Achéens qu’en plus de la guerre contre les toliens, **terrorisait** Machanidas, tyran de Lacédémone, dont l’armée campait aux frontières de l’Argolide. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« Non seulement vivaient dans un état de forte **peur** les Acarnaniensles Béotiens et les Eubéensmais aussi les Achéens qu’en plus de la guerre contre les toliens, **terrorisait** Machanidastyran de Lacédémone, dont l’armée campait aux frontières de l’Argolide. » (traduction J.-F. Thomas)+  *Virg. //En. // 12, 875-876 : \\ //Iam iam linquo acies. Ne me **terrete** **timentem**,// \\ //obscenae uolucres // [//…//] \\« Oui, ouije quitte la guerre. Ne m’**épouvantez ** pas quand déjà **je crains**, oiseaux sinistres. » (traduction J. Perret, 1987, CUF)
  
  
-//// Virg. //En. // 12, 875-876 : +=== A.3. Explicitation de la valeur ===
- +
- +
-//Iam iam linquo acies. Ne me **terrete** **timentem**,//  +
- +
- +
-//obscenae uolucres // [//…//] +
- +
- +
-« Oui, oui, je quitte la guerre. Ne m’**épouvantez ** pas quand déjà **je crains**, oiseaux sinistres. » (traduction J. Perret, 1987, CUF) +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-**A.3. Explicitation de la valeur** +
  
  
Ligne 204: Ligne 132:
  
  
-Acc. 627-628 D : +  *Acc. 627-628 D : \\ //Ita **territa ** membra animo aegrat// \\  \\ //cunctant subferre laborem.// \\ « Ainsi, ses membres **saisis de peur** par un esprit malade, ils hésitent à affronter l’effort. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-//Ita **territa ** membra animo aegrato//  +
- +
- +
-//cunctant subferre laborem.//  +
- +
- +
-« Ainsi, ses membres **saisis de peur** par un esprit malade, ils hésitent à affronter l’effort. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Caes. //B. C. // 1, 3, 5 : +
- +
- +
-//Quorum uocibus et concursu **terrentur ** infirmiores, dubii confirmantur // [//…//] +
- +
- +
-« Par les vociférations de ceux-ci (les partisans de Pompée) et leur masse tumultueuse, les plus faibles (des sénateurs) **sont plongés dans la peur**, les indécis sont encouragés […] » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-////  +
- +
- +
-Sen. //Ep. // 13, 4 : //Plura sunt, Lucili, quae nos **terrent** quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus.//  +
- +
- +
-« Il y a, cher Lucilius, plus de choses qui nous **jettent dans la peur** que de choses qui nous font du mal ; c’est plus souvent l’opinion que la réalité qui nous met en peine. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
-Aug. //Epist. // 9, 34-1, 1220 :+  *Caes. //B. C. // 1, 3\\ //Quorum uocibus et concursu **terrentur ** infirmiores, dubii confirmantur // [//…//] \\ « Par les vociférations de ceux-ci (les partisans de Pompée) et leur masse tumultueuse, les plus faibles (des sénateurs) **sont plongés dans la peur**, les indécis sont encouragés […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//Epistulas tuas cum considerarem, // [//…//]//uehementer me illa **terruit**, qua percontaris, quomodo fiat ut nobis a superioribus potestatibus uel a daemonibus et cogitationes quaedam inserantur et somnia.// +  *Sen. //Ep. // 13, 4 : //Plura sunt, Lucili, quae nos **terrent** quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus.// \\ « Il y a, cher Lucilius, plus de choses qui nous **jettent dans la peur** que de choses qui nous font du mal ; c’est plus souvent l’opinion que la réalité qui nous met en peine. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« Tandis que je considérais tes lettres, […] m’**a** vivement **jeté dans l’inquiétude** celle où tu demandes comment il se fait que, par les puissances supérieures ou par les démons, soient introduits en nous à la fois des pensées et des songes. » (traduction J.-F. Thomas).+  *Aug. //Epist. // 9, 34-1, 12, 20 : //Epistulas tuas cum considerarem, // [//…//]//uehementer me illa **terruit**, qua percontaris, quomodo fiat ut nobis a superioribus potestatibus uel a daemonibus et cogitationes quaedam inserantur et somnia.// \\ « Tandis que je considérais tes lettres, […] m’**a** vivement **jeté dans l’inquiétude** celle où tu demandes comment il se fait que, par les puissances supérieures ou par les démons, soient introduits en nous à la fois des pensées et des songes. » (traduction J.-F. Thomas).
  
 +==== B. « Faire peur » ====
  
-**B. « Faire peur »**  
  
  
Ligne 249: Ligne 150:
  
  
-Liv. 29, 34, 10 : //Masinissa ex composito nunc **terrentis**, nunc timentis modo aut ipsis obequitabat portis, aut cedendo, cum timoris simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum  temere eliciebat.// +  *Liv. 29, 34, 10 : //Masinissa ex composito nunc **terrentis**, nunc timentis modo aut ipsis obequitabat portis, aut cedendo, cum timoris simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum  temere eliciebat.// \\ « Masinissa, selon le plan convenu, feignant tantôt de chercher à **effrayer**, tantôt d’avoir peur, caracolait jusque devant les portes, ou bien, cédant, donnait de l’audace à l’ennemi en simulant la peur et en l’engageant à se lancer inconsidérément à sa poursuite. » (traduction P. François, 1994, CUF) 
  
  
-« Masinissaselon le plan convenufeignant tantôt de chercher à **effrayer**, tantôt d’avoir peurcaracolait jusque devant les portesou biencédantdonnait de l’audace à l’ennemi en simulant la peur et en l’engageant à se lancer inconsidérément à sa poursuite. » (traduction PFrançois1994CUF+  *Aug.//Sermons // 6538427 : //Duos audio, unum **terrentem**, alterum metuentemquorum unus est potensalter infirmus. // \\ « J’en écoute deuxdont l’un **fait peur**l’autre a peur ; le premier est puissant, le second est faible. » (traduction J.-F. Thomas)((De même Liv. 30339 ; Ov. //Her. // 17, 237 ;   Sen. //Nat. // 2, 50, 3 ; Curt. 8, 2, 7 ; Quint. 1, 20, 27 ; 3, 8, 40.))
  
  
-Aug.//Sermons // 6538, 427 : //Duos audio, unum **terrentem**, alterum metuentem, quorum unus est potens, alter infirmus// +Cela constitue un élargissement de sens dans la typologie de RMartin (199278).
  
  
-« J’en écoute deux, dont l’un **fait peur**, l’autre a peur ; le premier est puissant, le second est faible. » (traduction J.-F. Thomas)[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn3| +==== C. « Terroriser et écarter » ====
-[3] +
-]]  +
- +
- +
-Cela constitue un élargissement de sens dans la typologie de R. Martin (1992, 78). +
  
-**C. « Terroriser et écarter »**  
  
  
Ligne 275: Ligne 169:
  
  
-Sall. //Lep. // 6 : […] //prauissumeque per sceleris immanitatem adhuc tutus fuit, dum uos metu grauioris seruiti a repetunda libertate **terremini.** //  +  *Sall. //Lep. // 6 : […] //prauissumeque per sceleris immanitatem adhuc tutus fuit, dum uos metu grauioris seruiti a repetunda libertate **terremini.** // \\ « […] et, comble d’infamie, à cause de l’énormité de ses crimes, il a été jusqu’à maintenant protégé, tandis que vous, craignant une servitude plus lourde, **effrayés,** vous **renoncez à** revendiquer votre liberté. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« […] et, comble d’infamie, à cause de l’énormité de ses crimes, il a été jusqu’à maintenant protégé, tandis que vous, craignant une servitude plus lourde, **effrayés,** vous **renoncez à** revendiquer votre liberté. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 284: Ligne 175:
  
  
-Caes. //B. G. // 7, 49, 2 : […] //ut, si nostros  loco depulsos uidisset, quo minus libere hostes insequerentur **terreret**.// +  *Caes. //B. G. // 7, 49, 2 : […] //ut, si nostros  loco depulsos uidisset, quo minus libere hostes insequerentur **terreret**.// \\ « […] en sorte que, s’il voyait les nôtres lâcher pied, il**effrayait** les ennemis, empêchant leur poursuite. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] en sorte que, s’il voyait les nôtres lâcher pied, il**effrayait** les ennemis, empêchant leur poursuite. » (traduction J.-F. Thomas) +  *Lact. //Inst. // 6, 17, 24 : […] //sed ut iubentibus facere nos contra legem dei contraque iustitiam nullis minis aut suppliciis **terreamur**, quominus dei iussionem iussioni hominis praeferamus.// \\ « […] mais lorsqu’on nous commande d’agir contre la loi de Dieu et contre la justice, il faut que **la peur** des menaces ou des supplices ne nous **empêche** pas de préférer un commandement divin à un commandement humain. » (traduction Chr. Ingremeau, 2007, Sources Chrétiennes)((De même Tac//H. // 2, 63, 2.)) 
- +
- +
-Lact. //Inst. // 6, 17, 24 : […] //sed ut iubentibus facere nos contra legem dei contraque iustitiam nullis minis aut suppliciis **terreamur**, quominus dei iussionem iussioni hominis praeferamus.//  +
- +
- +
-« […] mais lorsqu’on nous commande d’agir contre la loi de Dieu et contre la justice, il faut que **la peur** des menaces ou des supplices ne nous **empêche** pas de préférer un commandement divin à un commandement humain. » (traduction Chr. Ingremeau, 2007, Sources Chrétiennes)[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn4| +
-[4] +
-]] +
  
  
Ligne 301: Ligne 184:
  
  
-Ov. //M  // 1, 726-727 :+  *Ov. //M // 1, 726-727 : \\ […] //stimulosque in pectore caecos // \\ //condidit et profugam per totum **terruit ** orbem.// \\ « […] elle a caché au fond de son cœur les aiguillons et elle le **terrorise**, l’entraînant à une fuite dans tout l’univers. » (traduction J.-F. Thomas),
  
  
-[…] //stimulosque in pectore caecos //  +ce dernier emploi étant limité à la poésie augustéenne((De même Ov. //M. // 14, 518 ; Hor. //O. // 41125.)).
- +
- +
-//condidit et profugam per totum **terruit ** orbem.//  +
- +
- +
-« […] elle a caché au fond de son cœur les aiguillons et elle le **terrorise**l’entraînant à une fuite dans tout l’univers. » (traduction J.-F. Thomas), +
- +
- +
-ce dernier emploi étant limité à la poésie augustéenne[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn5| +
-[5] +
-]].+
  
  
Ligne 321: Ligne 193:
  
  
-****  +===== Conclusion =====
- +
- +
-**Conclusion**  +
- +
- +
-//Terrēre // présente, certes, des occurrences où il a la valeur de « faire peur » ; mais, le plus souvent, est exprimée l’idée d’un choc produit par une circonstance qui fait vivre dans un état de peur ou dans un nouveau degré de ce sentiment. Ce choc et les manifestations physiques assez souvent exprimées témoignent d’une émotion vive et envahissante. Il n’y a pas, à l’inverse, de formalisation analytique de la crainte : le verbe est rarement construit avec une complétive en //nē // + subjonctif [[voir 5. 4. fin]]. //Terrēre // marque plutôt l’entraînement brutal d’une personne dans la crainte qu’une crainte pensée, évaluée par celle-ci. +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-\\ +
- +
- +
----- +
- +
- +
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref1| +
- +
- +
-[1] +
- +
- +
-]]  +
-Le lien entre la peur et le trouble profond qui l’accompagne ressort aussi du contexte plus général (Vell. 2, 110, 6) : //Quin etiam tantus huius belli metus fuit ut stabilem illum et firmatum tantorum experientia Caesaris Augusti animum quateret atque **terreret**. // « Si grande fut la peur provoquée par cette guerre qu’elle ébranla et **épouvanta** l’âme de C. Auguste, pourtant ferme et instruite par l’expérience de guerres si importantes. » (traduction  J.-F. Thomas) +
- +
- +
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref2| +
- +
- +
-[2] +
- +
- +
-]]  +
-De même Hor. //O. // 3, 27, 6 ;  Ov. //Pont. // 1, 3, 57. +
- +
- +
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref3| +
- +
- +
-[3] +
- +
- +
-]]  +
-De même Liv. 30, 33, 9 ; Ov. //Her. // 17, 237 ;   Sen. //Nat. // 2, 50, 3 ; Curt. 8, 2, 7 ; Quint. 1, 20, 27 ; 3, 8, 40. +
- +
- +
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref4| +
- +
- +
-[4] +
- +
- +
-]]  +
-De même Tac. //H. // 2, 63, 2. +
  
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref5| 
  
  
-[5]+//Terrēre // présente, certes, des occurrences où il a la valeur de « faire peur » ; mais, le plus souvent, est exprimée l’idée d’un choc produit par une circonstance qui fait vivre dans un état de peur ou dans un nouveau degré de ce sentiment. Ce choc et les manifestations physiques assez souvent exprimées témoignent d’une émotion vive et envahissante. Il n’y a pas, à l’inverse, de formalisation analytique de la crainte : le verbe est rarement construit avec une complétive en //nē // + subjonctif [[:dictionnaire:terrere5#5.4. Associations synchroniques avec d’autres lexèmes|voir 5. 4. fin]]. //Terrēre // marque plutôt l’entraînement brutal d’une personne dans la crainte qu’une crainte pensée, évaluée par celle-ci.
  
 +\\ [[:dictionnaire:terrere4résumé|Voir les exemples uniquement]]
  
-]]  
-De même Ov. //M. // 14, 518 ; Hor. //O. // 4, 11, 25. 
  
 +\\ \\ [[:dictionnaire:terrere3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:terrere5|Aller au § 5]]