Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:superbia4resume [2012/12/16 11:28] lestrade |
dictionnaire:superbia4resume [2014/12/19 11:15] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">sŭperbia, -ae (f.)</div></html> | + | <html><p class="lestitres">sŭperbia, -ae (f.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
\\ | \\ | ||
---- | ---- | ||
\\ | \\ | ||
- | ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== | + | ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : exemples ====== |
- | [[:dictionnaire:sŭperbia4|Retour au plan du § 4]] | + | [[:dictionnaire:superbia4|Retour au plan du § 4]] \\ |
+ | |||
+ | [[:dictionnaire:superbia4detaille|Lire l'exposé détaillé]] | ||
Ligne 13: | Ligne 15: | ||
- | * Naev. //Bel. Pun. // 6, 39 (éd. Warmington) : **//Superbiter// ** //contemtim conterit legiones.// \\ « **Par ses manières hautaines** et méprisantes, il épuise ses légions. » (traduction J.-F. Thomas) | + | 1ère occurrence de l’adverbe //superbiter //: |
- | * Enn. //An. // 8, 289 (éd. Vahlen) : //His pernas succidit iniqua **superbia** Poeni.// \\ « La dure et **cruelle supériorité** du Carthaginois lui fit les amputer des jambes. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
- | * Pl. //Merc. // 998-999 : \\ //Pergin tu autem ? heia ! **superbe** inuehere. Spero ego mihi quoque // \\ //tempus tale euenturum, ut tibi gratiam referam parem // \\ « Tu continues, toi ? Holà, attaque **en profitant de ta supériorité**. J’espère moi aussi qu’un jour viendra où je te rendrai la pareille. » (traduction J.-F. Thomas) | + | * Naev. //Bel. Pun. // 6, 39 (éd. Warmington) : **//Superbiter// ** //contemtim conterit legiones.// \\ « **Par ses manières hautaines** et méprisantes, il épuise ses légions. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | * Cic. //Fam. // 1, 10 (t. 3 n° 160) : […] //te **superbum** esse dicunt, quod nihil respondeas // […]. \\ « […] [ils] disent […] que tu es **fier**, parce que tu ne réponds pas […] » (traduction L.-A. Constans, 1960, CUF). | ||
- | * Cic. //Sest. // 26 : //qua tum **superbia** caenum illud ac labes amplissimi ordinis preces et clarissimorum ciuium lacrimas repudiauit.// \\ « Avec quelle **superbe** cet homme, qui n’est que fange et que souillure, osa repousser alors les prières de l’ordre le plus considérable et les implorations des citoyens les plus éminents. » (traduction J. Cousin, 1965, CUF) | + | 1ère occurrence du substantif// superbia //: |
- | * Hor. //Ep. // 2, 1, 215 : […] //spectatoris fastidia ferre **superbi**. // \\ « […] supporter les dégoûts de spectateurs **hautains**. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
- | * Liv. 9, 46, 8 : […] //documentum aduersus **superbiam** nobilium plebeiae libertatis.// \\ « […] un fait qui est la preuve de l’indépendance de la plèbe devant **l’orgueil** des nobles. » (traduction J.-F. Thomas) | + | * Enn. //An. // 8, 289 (éd. Vahlen) : //His pernas succidit iniqua **superbia** Poeni.// \\ « La dure et **cruelle supériorité** du Carthaginois lui fit les amputer des jambes. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | * Tac. //An. // 4, 29, 3 : […]//addideratque // (//Serenus//) //quaedam contumacius quam tutum apud aures **superbas** et offensioni proniores. // \\ « […] il avait ajouté certains mots trop fiers pour ne pas blesser sans danger des oreilles **hautaines** et promptes à s’offenser. » (traduction P. Wuilleumier, 1975, CUF) | ||
- | * Tac. //H. // 3, 66, 2 : //Nec tantam Vespasiano **superbiam** ut priuatum Vitellium pateretur, ne uictos quidem laturos // \\ « Et puis, Vespasien n’avait pas un tel sentiment de sa **supériorité ** qu’il pût souffrir Vitellius simple particulier : les vaincus eux-mêmes ne le supporteraient pas.» (traduction J. Hellegouarc’h, 1989, CUF) | + | 1ère occurrence de l’adverbe// superbe //: |
- | * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia** Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\ « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil** d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)((Cf. Cic. Rab. Perd. 13 ; Sall. Catil. 6, 7.)) | ||
- | * Pl. //Merc. // 851-852 : \\ //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\ //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\ « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF) | + | * Pl. //Merc. // 998-999 : \\ //Pergin tu autem ? heia ! **superbe** inuehere. Spero ego mihi quoque // \\ //tempus tale euenturum, ut tibi gratiam referam parem // \\ « Tu continues, toi ? Holà, attaque **en profitant de ta supériorité**. J’espère moi aussi qu’un jour viendra où je te rendrai la pareille. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | * Sall. //J. // 41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\ « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l**’orgueil**, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) | ||
- | * Sen. //Ben. // 7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit // [//…//]. \\ « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil** [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) | + | l’adjectif// superbus //: |
- | * Cic. //Agr. // 2, 95 : //Campani semper **superbi** bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit // [//…//]. \\ « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis** de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF) | + | |
+ | * Cic. //Fam. // 1, 10 (t. 3 n° 160) : […] //te **superbum** esse dicunt, quod nihil respondeas // […]. \\ « […] [ils] disent […] que tu es **fier**, parce que tu ne réponds pas […] » (traduction L.-A. Constans, 1960, CUF). \\ | ||
+ | |||
+ | * Cic. //Sest. // 26 : //qua tum **superbia** caenum illud ac labes amplissimi ordinis preces et clarissimorum ciuium lacrimas repudiauit.// \\ « Avec quelle **superbe** cet homme, qui n’est que fange et que souillure, osa repousser alors les prières de l’ordre le plus considérable et les implorations des citoyens les plus éminents. » (traduction J. Cousin, 1965, CUF) | ||
+ | |||
+ | * Hor. //Ep. // 2, 1, 215 : […] //spectatoris fastidia ferre **superbi**. // \\ « […] supporter les dégoûts de spectateurs **hautains**. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
+ | |||
+ | * Liv. 9, 46, 8 : […] //documentum aduersus **superbiam** nobilium plebeiae libertatis.// \\ « […] un fait qui est la preuve de l’indépendance de la plèbe devant **l’orgueil** des nobles. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
+ | |||
+ | * Tac. //An. // 4, 29, 3 : […]//addideratque // (//Serenus//) //quaedam contumacius quam tutum apud aures **superbas** et offensioni proniores. // \\ « […] il avait ajouté certains mots trop fiers pour ne pas blesser sans danger des oreilles **hautaines** et promptes à s’offenser. » (traduction P. Wuilleumier, 1975, CUF) | ||
+ | |||
+ | * Tac. //H. // 3, 66, 2 : //Nec tantam Vespasiano **superbiam** ut priuatum Vitellium pateretur, ne uictos quidem laturos // \\ « Et puis, Vespasien n’avait pas un tel sentiment de sa **supériorité ** qu’il pût souffrir Vitellius simple particulier : les vaincus eux-mêmes ne le supporteraient pas.» (traduction J. Hellegouarc’h, 1989, CUF) | ||
+ | |||
+ | * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia** Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\ « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil** d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)((Cf. Cic. Rab. Perd. 13 ; Sall. Catil. 6, 7.)) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Pl. //Merc. // 851-852 : \\ //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\ //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\ « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF) | ||
+ | |||
+ | * Sall. //J. // 41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\ « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l**’orgueil**, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) | ||
+ | |||
+ | * Sen. //Ben. // 7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit // [//…//]. \\ « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil** [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
+ | |||
+ | * Cic. //Agr. // 2, 95 : //Campani semper **superbi** bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit // [//…//]. \\ « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis** de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF) | ||
Ligne 45: | Ligne 63: | ||
- | * Ov. //M. // 13, 16-18 : \\ // Praemia magna peto, fateor, sed demit honorem // \\ // aemulus ; Aiaci non est tenuisse **superbum,** // \\ //sit licet hoc ingens, quidquid speravit Vlixes.// \\ « La récompense que je demande est grande, je l’avoue ; mais le rival qu’on m’oppose lui enlève toute valeur ; si haute qu’elle soit, un Ajax ne saurait être **fier ** d’obtenir ce qu’a espéré un Ulysse. » (traduction G. Lafaye revue et corrigée, 1988, CUF) | + | * Ov. //M. // 13, 16-18 : \\ // Praemia magna peto, fateor, sed demit honorem // \\ // aemulus ; Aiaci non est tenuisse **superbum,** // \\ //sit licet hoc ingens, quidquid speravit Vlixes.// \\ « La récompense que je demande est grande, je l’avoue ; mais le rival qu’on m’oppose lui enlève toute valeur ; si haute qu’elle soit, un Ajax ne saurait être **fier ** d’obtenir ce qu’a espéré un Ulysse. » (traduction G. Lafaye revue et corrigée, 1988, CUF) |
- | + | ||
- | * Virg. //En. // 8, 682-684 : \\ // Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\ // arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,** // \\ // tempora nauali fulgent rostrata corona//. \\ « Non loin, avec l’appui des vents et des dieux, Agrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur ** militaire, la couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction J. Perret, 1978, CUF) | + | |
- | * Virg. //En. // 11, 340-341 (à propos de Drancès) : \\ // seditione potens (genus huic materna **superbum** // \\ // nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) // \\ « tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
+ | * Hor. //O//. 3, 30, 14-16 : \\ […] //Sume **superbiam** // \\ // quaesitam meritis et mihi Delphica // \\ // lauro cinge uolens, Melpomene, comam. // \\ « Prends un **orgueil** que justifient mes mérites, Melpomène, et viens, de bon gré, ceindre ma chevelure du laurier delphique. » (traduction Fr. Villeneuve, 1954, CUF) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Virg. //En. // 8, 682-684 : \\ // Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\ // arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,** // \\ // tempora nauali fulgent rostrata corona//. \\ « Non loin, avec l’appui des vents et des dieux, Agrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur ** militaire, la couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction J. Perret, 1978, CUF) | ||
+ | |||
+ | * Virg. //En. // 11, 340-341 (à propos de Drancès) : \\ // seditione potens (genus huic materna **superbum** // \\ // nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) // \\ « tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
Ligne 55: | Ligne 77: | ||
- | * Virg. //En. // 1, 639-640 : \\ // arte laboratae uestes ostroque **superbo**, // \\ // ingens argentum mensis … // \\ « étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction J. Perret, 1977, CUF) | + | * Virg. //En. // 1, 639-640 : \\ // arte laboratae uestes ostroque **superbo**, // \\ // ingens argentum mensis … // \\ « étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction J. Perret, 1977, CUF) |
- | * Ov. //Am. // 3, 13, 25-26 : \\ // Virginei crines auro gemmaque premuntur // \\ // et tegit auratos palla **superba** pedes // \\ « Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux** couvre leurs pieds chaussés d’or. »(( Voir aussi Virg. //A. // 2, 504 et Stat. //Theb. // 1, 525. )) (traduction J.-F. Thomas) | + | * Ov. //Am. // 3, 13, 25-26 : \\ // Virginei crines auro gemmaque premuntur // \\ // et tegit auratos palla **superba** pedes // \\ « Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux** couvre leurs pieds chaussés d’or. »((Voir aussi Virg. A. 2, 504 et Stat. Theb. 1, 525.))(traduction J.-F. Thomas) |
- | * Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam** candoris // [//…//]// concipit fumum//. \\ « […] le stuc, à cause de son **insolente ** blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF) | ||
- | * Plin. //Nat.// 15, 52-53 : //Dat iis // (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae** cognomine : parua haec, sed ocissima//. \\ « Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe** ’ : elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF) | + | * Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam** candoris // [//…//]// concipit fumum//. \\ « […] le stuc, à cause de son **insolente ** blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF) |
+ | * Plin. //Nat.// 15, 52-53 : //Dat iis // (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae** cognomine : parua haec, sed ocissima//. \\ « Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe** ’ : elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF) | ||
- | [[:dictionnaire:sŭperbia4detaille|Lire l'exposé détaillé]] | + | [[:dictionnaire:superbia4|Retour au plan du § 4]] \\ |
- | \\ | + | [[:dictionnaire:superbia4detaille|Lire l'exposé détaillé]] |
- | [[:dictionnaire:sŭperbia3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:sŭperbia|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:sŭperbia5|Page suivante]] | + | \\ |
+ | [[:dictionnaire:superbia3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:superbia|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:superbia5|Aller au § 5]] |