Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:pax7 [2012/12/18 15:35]
vandaele créée
dictionnaire:pax7 [2014/12/17 18:47] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-7Descendance du lexème+<html><p class="lestitres">pāx, pācis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
 +\\ 
 +----
  
  
-7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique 
  
 +====== 7. Descendance du lexème ======
  
-7.1.1. Phonétique et phonologie 
  
  
-Latpax a donné, par la voie phonétique :+===== 7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique =====
  
  
-- esp. paz (< lat. pacem) 
  
 +==== 7.1.1. Phonétique et phonologie ====
  
-- fr. paix : la graphie étymologique paix a évincé l’ancienne forme pais ou pes ([[TLFi, paix, s.u.]]). 
  
  
-- itpace (< lat. pacem)+Lat//pax// a donné, par la voie phonétique :
  
  
-- port. paz.+   *esp//paz// (< lat//pacem//)
  
  
-Les  autres lexèmes de la famille latine de pax ont donné eux aussi des  lexèmes par la voie phonétique dans les langues romanes :+   *fr. //paix// : la graphie étymologique //paix// a évincé l’ancienne forme //pais// ou //pes// (//[[http://atilf.atilf.fr/|TLFi]]//, //paix, s.u.// ).
  
  
-- le participe lat. pactum aboutit à esp. pecho « tribut »duquel est dérivé le verbe pechar « être soumis à l’impôt » ;+   *it. //pace// (< lat. //pacem//)attesté avant 1294 selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html>, avec les sens de "repos, calme, tranquillité" (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dei">DEI</a></i></html>) et "condition d’un peuple ou d’un état qui n’est pas en guerre contre d’autres peuples ou à l’intérieur de lui-même"(<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#de mauro">De Mauro</a></html>). \\ Formes dialectales: \\ - calabrais : //paci// (<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rohlfs">Rohlfs</a></html>) \\ - dialecte des Abruzzes et du Molise: //pacə//, //pàcïa// (<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#giammarco">Giammarco</a></html>). \\ - napolitain: //pàce// (<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rotondo">Rotondo</a></html>).
  
 +   *port. //paz//.
  
-- le verbe lat. pacare aboutit à esp. pagar « payer » et fr. payer. 
  
 +Les  autres lexèmes de la famille latine de //pax// ont donné eux aussi des  lexèmes par la voie phonétique dans les langues romanes :
  
-7.1.2. Sémantique 
  
 +   *le participe lat. //pactum// aboutit à esp. //pecho// « tribut », duquel est dérivé le verbe //pechar// « être soumis à l’impôt » ;
  
-7.1.2.1Esp. pecho et pechar+   *le verbe lat//pacare// aboutit à esp//pagar// « payer » et fr//payer//.
  
  
-Selon  le [[DRAE : Diccionario de la Real Academia Española]], esppecho est  attesté pour la première fois en 1130, avec les définitions suivantes : «  tribut versé au roi par les vilains » et « tribut versé à un autre  sujet que le roi » :+==== 7.1.2. Sémantique ====
  
  
-Anonyme, Fuero de Viguera Y Val de  Funes : Qui crebantare ojo vno a otroOtrossi, si algun omne crebantare  a otro ojo, peche XXV ss. al dueynno de la plaga complidor, si non  fuere con quereylla; e si fuere con quereylla, vaya todo el pecho al  palacio del sennor. Si vno a otro crebare el braço, peche XXV ss. al  plagado, si non fuere con quereylla; et si fuere con quereylla, vaya al  palacio. Otrossi, si vna muger feriere a otra en conceyllo, peche XV  ss.; et si la fiere de fuera, peche X ss.; et si'l dixiere palaura mala,  no ha pecho ninguno.+**Esp//pecho// et //pechar//**
  
 +Selon  le //[[http://www.rae.es/drae/|Diccionario de la Real Academia Española]]//, esp. //pecho// est  attesté pour la première fois en 1130, avec les définitions suivantes : «  tribut versé au roi par les vilains » et « tribut versé à un autre  sujet que le roi » :
  
-D’esppecho est dérivé le verbe  pecharqui, selon le [[DRAE]], aurait eu le sens ancien de « payer »,  comme esp. pagar (<latpacare)Mais dans ses premières  attestations recensées par les dictionnaires [[DRAE]] (première  attestation en 1129) et [[DCELC : Diccionario crítico etimológico de la  lengua castellana de JCorominas]] (première attestation en 1044,  d’après Ramón Menéndez Pidal), il a déjà le sens d’« être soumis à  l’impôt » :+    * Anonyme, Fuero de Viguera Y Val de  Funes : //Qui crebantare ojo vno a otroOtrossi, si algun omne crebantare  a otro ojopeche XXV ss. al dueynno de la plaga complidorsi non  fuere con quereyllae si fuere con quereylla, vaya todo el pecho al  palacio del sennorSi vno a otro crebare el braço, peche XXV ssal  plagado, si non fuere con quereylla; et si fuere con quereylla, vaya al  palacio. Otrossi, si vna muger feriere a otra en conceyllo, peche XV  ss.; et si la fiere de fuera, peche X ss.; et si’l dixiere palaura mala,  no ha pecho ninguno.//
  
  
-AnonymeFueros de Medinaceli 1129 Qui casa alena  forzare echenli la suas en tierra; et si no oviere casas el forzador  peche el duplo, que valian las casas al rencurosoet si non oviere de  que pechar, prendalo al rencuroso, et metat lo en su prisionet sia ata  tres nuf diaset non pechare el pecho, non coma, nin beba ata que  muera.+D’esp. //pecho// est dérivé le verbe  //pechar//qui, selon le //[[http://www.rae.es/drae/|DRAE]]//, aurait eu le sens ancien de « payer »,  comme esp. //pagar// (< lat. //pacare//). Mais dans ses premières  attestations recensées par les dictionnaires //[[http://www.rae.es/drae/|DRAE]]// (première  attestation en 1129) et <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dcelc">DCELC</a></i></html>;  (première attestation en 1044d’après Ramón Menéndez Pidal)il a déjà le sens d’« être soumis à l’impôt » :
  
  
-7.1.2.2. Esp. pagar et frpayer+    * Anonyme, Fueros de Medinaceli 1129 : //Qui casa alena  forzare echenli la suas en tierra; et si no oviere casas el forzador  peche el duplo, que valian las casas al rencuroso; et si non oviere de  que pechar, prendalo al rencuroso, et metat lo en su prision, et sia ata  tres nuf dias, et non pechare el pecho, non coma, nin beba ata que  muera.//
  
 +**Esp. //pagar// et fr. //payer//** 
  
-Selon  le [[TLFi]], le sens de lat. pacare « faire la paix, pacifier » a dû  être transposé à la période tardive au domaine moral, avec le sens de  «satisfaire, apaiser», d’où le sens développé dans les langues romanes  de « satisfaire, apaiser avec de l’argent » (cf. [[REW3]], no 6132). Il  est possible que fr. payer, dans ce sens, se soit répandu du Sud vers le  Nord de la France, dans la mesure où le provençal pagar était attesté  antérieurement ; il aurait alors évincé l’anc.-fr. et moy.-fr. soudre,  attesté du XIIe au XIVe s., issu de lat. soluere «délier» d’où «payer,  acquitter». 
  
 +Selon  le //[[http://atilf.atilf.fr/|TLFi]]//, le sens de lat. //pacare// «faire la paix, pacifier»  a dû  être transposé à la période tardive au domaine moral, avec le sens de  «satisfaire, apaiser», d’où le sens développé dans les langues romanes  de «satisfaire, apaiser avec de l’argent» (cf. <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW3</a></i></html>, no 6132). Il  est possible que fr. //payer//, dans ce sens, se soit répandu du Sud vers le  Nord de la France, dans la mesure où le provençal //pagar// était attesté  antérieurement ; il aurait alors évincé l’anc.-fr. et moy.-fr. //soudre//,  attesté du XII<sup>e</sup> au XIV<sup>e</sup> s., issu de lat. //soluere// «délier» d’où «payer,  acquitter».
  
-7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes 
  
 +===== 7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes =====
  
-A côté d’esp. pecho, résultat phonétique de lat. pactum, l’espagnol a  la forme savante pacto « pacte, accord », empruntée au même participe  lat. pactum ; de même, le verbe pactar  « approuver, parvenir à un  accord » est formé sur lat. pacto. 
  
 +A côté d’esp. //pecho//, résultat phonétique de lat. //pactum//, l’espagnol a  la forme savante //pacto// « pacte, accord », empruntée au même participe  lat. //pactum// ; de même, le verbe //pactar//  « approuver, parvenir à un  accord » est formé sur lat. //pacto//.
 +
 +\\  \\  [[:dictionnaire:pax6|Revenir au § 6]] ou [[:dictionnaire:pax|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:pax8|Aller au § 8]]