Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:laus4resume [2012/12/23 16:38]
vandaele créée
dictionnaire:laus4resume [2014/12/17 18:22] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-4.1.  +<html><p class="lestitres">laus, laudis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
-__Résumé : exemples__ +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +====== 4.1. Résumé : exemples ======
  
-____ +[[:dictionnaire:laus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ 
 +[[:dictionnaire:laus4détaillé|Lire l'exposé détaillé]] \\ \\
  
 +===== A. « Eloge, louange » =====
 + 
  
-** +   *Cypr. //Ep. // 78, 2, 1 : [//…//]//ut // [//…//]//secundum latitudinem eius // (= //pectus//) //nobis **laudes** de eo **diceres**, non quantum nos meremur audire, sed quantum tu potes dicere.// \\ « Ton cœur nous **louait** de son abondance, non comme nous méritons de l’entendre, mais comme tu sais le dire. »
-A. « Eloge, louange »  +
-** +
  
  
-**** +   *Hor. //P. // 281-282 : \\ // Successit uetus his comoedia, non sine multa // \\ **//laude// ** // // [//…//] \\ « Après eux [les auteurs tragiques] parut la comédie ancienne, non sans beaucoup d’**applaudissements**. » 
  
 +===== B. « titre de louange, mérite » =====
  
-Cypr. //Ep. // 78, 2: [//…//]//ut // [//…//]//secundum latitudinem eius // (= //pectus//) //nobis **laudes** de eo **diceres**, non quantum nos meremur audire, sed quantum tu potes dicere.// +   *Cic. //De orat//. 353 : [//…//]//ii sunt in eo genere **laudandi** **laudis**, quod ego aptum et congruens nomino.// \\ « Il méritera d’**être loué** pour ce genre de **mérite**, que j’appelle de justesse et de convenance» (trad. Ed. Courbaud)
  
  
-« T+   *Lucan. 4, 479-483 : \\ […] //nec **gloria ** leti// \\ // inferior, iuuenes, admoto occurrere fato.// \\ //Omnibus incerto uenturae tempore uitae// \\ //par animi **laus** est et quos speraueris annos// \\ //perdere et extremae momentum abrumpere lucis.// \\ « […] pour la mort, ce n’est pas un titre de gloire (**//gloria// **) amoindri, guerriers, que de courir au devant d’un destin qui menace. Chez tous, dans l’incertitude de l’avenir, l’âme a le même mérite (**//laus// **), que l’on renonce aux années espérées ou que l’on accélère le moment de la dernière heure. »
  
  
-on cœur nous **louait** de son abondancenon comme nous méritons de l’entendremais comme tu sais le dire. »+   *Cic. //Fin. // 3, 46 : […] //si cothurni **laus** illa essetad pedem apte conuenire // […]. \\ « […] si, <disent-ils>, le **mérite** du cothurne consistait à s’adapter exactement à la mesure du pied […]. » (traduction J. Martha, 1930, CUF)
  
  
-Hor. //P. // 281-282       +   *Cic. //De orat. // 1, 8 [//…//]//cum aliis studiis // [//…//]//magis hanc dicendi rationem quam cum imperatoris **laude** aut cum boni senatoris prudentia comparandam.  // \\ « […] l’on doit comparer l’éloquence plutôt avec d’autres études […] qu’avec le **talent ** d’un général ou les lumières d’un sénateur […]. »
  
  
-// +   *Cic. //Fin. // 154 : //Quodsi ne ipsarum quidem uirtutum **laus** // [//…//]//reperire exitum potest, nisi derigatur ad uoluptatem // [//…//].//// \\ « Si le mérite des //uirtutes // mêmes ne peut trouver son aboutissement qu’en étant dirigé vers le plaisir ? [//…//].» 
-Successit uetus his comoedianon sine multa +
-// +
  
  
-**// +   *Sen. //Ep. // 95, 40 : […] //non in facto **laus** est, sed in eo quemadmodum fiat.// \\ « [...] le **mérite** ne consiste pas proprement dans l’action, mais dans la manière de l’accomplir. » (traduction H. Noblot, 1962, CUF)
-laude +
-// ** //+
  
  
-//  +===== C. « Gloire » =====
-[//…//]+
  
 +   *Labérius, //Com. frg.// ², IV, 84 (Ribbeck) : **//Laus// ** //nomine gloria alescit // \\ « la **//laus// ** //// quand elle s’accroît prend le nom de //gloria.// » 
  
-« Après eux [les auteurs tragiques] parut la comédie ancienne, non sans beaucoup d’**applaudissements**. »  
  
 +   *Cic. //Manil. // 64 : //Difficile est in Asia, Cilicia, Syria regnisque interiorum nationum ita uersari nostrum imperatorem  ut nihil aliud nisi de hoste  ac de **laude** cogitet //: \\ « Il est difficile qu’en Asie, en Cilicie, en Syrie et dans les royaumes de l’intérieur, un général de chez nous ne soit occupé que de l’ennemi et de la **gloire**. » (traduction A. Boulanger, 1929, CUF). 
  
-****  
  
 +   *Cic. //Att. // 5, 14, 2 (CUF, t. 3 n° 203) : //spero meos omnis seruire **laudi meae** //. \\ « J’espère que tous mes gens sont dévoués à **ma gloire**. » (traduction L.-A. Constans, 1950, CUF)
  
-** 
-B. « titre de louange, mérite » 
-**  
  
 +   *Virg. //En. // 5, 137-138 : \\ // intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit // \\ //corda pauor pulsans **laudum**que arrecta cupido//. \\ « Tous tendus, ils guettent le signal ; les cœurs bondissent, l’angoisse qui les fait battre, le désir passionné de la **gloire** les vident de leur sang. » (traduction J. Perret, 1971, CUF). 
  
-****  
  
 +   *Q. Cic.//Com. Pet.// 2 : //Nominis nouitatem dicendi **gloria ** maxime subleuabis // [//…//].//Quamobrem  quoniam ab **hac laude** proficisceris et quicquid es ex hoc es, ita paratus  ad dicendum uenito quasi // [//…//].//// \\ « La nouveauté de ton nom, tu y remédieras principalement par ta **gloire** d’orateur [//…//] Puisque donc **cette gloire** d’orateur est ton tremplin, que tout ce que tu es, tu le lui dois, présente-toi pour parler avec une préparation aussi parfaite que [//…//]. » (traduction L.-A. Constans, 1934, CUF, //Correspondance// t. 1)
  
-Cic. //De orat//. 3, 53 : [//…//]//ii sunt in eo genere **laudandi** **laudis**, quod ego aptum et congruens nomino.//  
  
  
-« Il méritera d’**être loué** pour ce genre de **mérite**, que j’appelle de justesse et de convenance. » (trad. Ed. Courbaud)+===== D. « Estime » ===== 
 + 
  
  
-Lucan4479-483 :    +   *QCic//. Com. Pet. // 38 : //Praeterea **magnam** affert **laudem** et summam dignitatemsi ii tecum erunt qui a te defensi et qui per te seruati ac iudiciis liberati sunt.// \\ « C’est une source de **grande estime** et de très  haute dignité que d’avoir avec toi ceux que tu as défendus et qui te doivent leur salut, leur acquittement. » (traduction L.-A. Constans, 1934, CUF, modifiée)
  
  
-[…] //nec **gloria ** leti// +   *Cic. //Balb. // 63 : //quid enim est cur non potius **ad summam laudem** huic // (= //Balbo//) //quam ad minimam fraudem Caesaris familiaritas ualere debeat ?// \\ « Pourquoi donc en effet l’intimité de César n’apporterait-elle pas à Balbus **le plus grand éloge** […] »  ou « […] **la plus grande considération** plutôt que le moindre dommage ? »
  
  
-// +===== E« Personne à l’évidence remarquable » ===== 
-inferior, iuuenes, admoto occurrere fato+ 
-// +
  
  
-// +   *Ov. //Pont. // 4, 6, 9-10 : //Certus eras pro me, Fabiae laus, Maxime, gentis, // \\ //numen ad Augustum supplice uoce loqui.// \\ « Tu avais résolu, Maxime, honneur de la gens Fabia, de parler pour moi d’une voix suppliante à l’auguste divinité. » (traduction J. André, 1977, CUF)
-Omnibus incerto uenturae tempore uitae +
-// +
  
 +[[:dictionnaire:laus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\
 +[[:dictionnaire:laus4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
  
-// +\\  \\  [[:dictionnaire:laus3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:laus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:laus5|Aller au § 5]]
-par animi **laus** est et quos speraueris annos +
-//  +
- +
- +
-// +
-perdere et extremae momentum abrumpere lucis. +
-//  +
- +
- +
-« […] pour la mort, ce n’est pas un titre de gloire (**//gloria// **) amoindri, guerriers, que de courir au devant d’un destin qui menace. Chez tous, dans l’incertitude de l’avenir, l’âme a le même mérite (**//laus// **), que l’on renonce aux années espérées ou que l’on accélère le moment de la dernière heure. » +
- +
- +
-Cic. //Fin. // 3, 46 : […//si cothurni **laus** illa esset, ad pedem apte conuenire // […].  +
- +
- +
-« […] si, <disent-ils>, le **mérite** du cothurne consistait à s’adapter exactement à la mesure du pied […]. » (traduction J. Martha, 1930, CUF) +
- +
- +
-Cic. //De orat. // 1, 8 [//…//]//cum aliis studiis // [//…//]//magis hanc dicendi rationem quam cum imperatoris **laude** aut cum boni senatoris prudentia comparandam.  //  +
- +
- +
-« […] l’on doit comparer l’éloquence plutôt avec d’autres études […] qu’avec le **talent ** d’un général ou les lumières d’un sénateur […]. » +
- +
- +
-Cic. //Fin. // 1, 54 //Quodsi ne ipsarum quidem uirtutum **laus** // [//…//]//reperire exitum potest, nisi derigatur ad uoluptatem // [//…//].////  +
- +
- +
-« Si le mérite des //uirtutes // mêmes ne peut trouver son aboutissement qu’en étant dirigé vers le plaisir ?  +
- +
- +
-[//…//]. +
- +
- +
-»  +
- +
- +
-Sen. //Ep. //  +
- +
- +
-95, 40 : […] //non in facto **laus** est, sed in eo quemadmodum fiat.//  +
- +
- +
-« [...] le **mérite** ne consiste pas proprement dans l’action, mais dans la manière de l’accomplir. » (traduction H. Noblot, 1962, CUF) +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-C. « Gloire » +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Labérius, //Com. frg.// ², IV, 84 (Ribbeck) **//Laus// ** //nomine gloria alescit //  +
- +
- +
-« la **//laus// ** //// quand elle s’accroît prend le nom de //gloria.// »  +
- +
- +
-Cic. //Manil. // 64 //Difficile est in Asia, Cilicia, Syria regnisque interiorum nationum ita uersari nostrum imperatorem  ut nihil aliud nisi de hoste  ac de **laude** cogitet //:  +
- +
- +
-« Il est difficile qu’en Asie, en Cilicie, en Syrie et dans les royaumes de l’intérieur, un général de chez nous ne soit occupé que de l’ennemi et de la **gloire**. » (traduction A. Boulanger, 1929, CUF).  +
- +
- +
-Cic. //Att. //  +
- +
- +
-5, 14, 2 (CUF, t. 3 n° 203) : //spero meos omnis seruire **laudi meae** //.  +
- +
- +
-« J’espère que tous mes gens sont dévoués à **ma gloire**. » (traduction L.-A. Constans, 1950, CUF) +
- +
- +
-Virg. //En. //  +
- +
- +
-5, 137-138 :  +
- +
- +
-// +
-intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit  +
-//  +
- +
- +
-// +
-corda pauor pulsans **laudum**que arrecta cupido +
-//  +
-+
- +
- +
-« Tous tendus, ils guettent le signal ; les cœurs bondissent, l’angoisse qui les fait battre, le désir passionné de la **gloire** les vident de leur sang. » (traduction J. Perret, 1971, CUF).  +
- +
- +
-Q. Cic.//Com. Pet.//  +
- +
- +
-2 : //Nominis nouitatem dicendi **gloria ** maxime subleuabis // [//…//].//Quamobrem  quoniam ab **hac laude** proficisceris et quicquid es ex hoc es, ita paratus  ad dicendum uenito quasi // [//…//].////  +
- +
- +
-« La nouveauté de ton nom, tu y remédieras principalement par ta **gloire** d’orateur [//…//] Puisque donc **cette gloire** d’orateur est ton tremplin, que tout ce que tu es, tu le lui dois, présente-toi pour parler avec une préparation aussi parfaite que [//…//]. » (traduction L.-A. Constans, 1934, CUF, //Correspondance// t. 1) +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-D. « Estime »  +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Q. Cic//. Com. Pet. //  +
- +
- +
-38 : //Praeterea **magnam** affert **laudem** et summam dignitatem, si ii tecum erunt qui a te defensi et qui per te seruati ac iudiciis liberati sunt.//  +
- +
- +
-« C’est une source de **grande estime** et de très  haute dignité que d’avoir avec toi ceux que tu as défendus et qui te doivent leur salut, leur acquittement. » (traduction L.-A. Constans, 1934, CUF, modifiée) +
- +
- +
-Cic. //Balb. // 63 : //quid enim est cur non potius **ad summam laudem** huic // (= //Balbo//) //quam ad minimam fraudem Caesaris familiaritas ualere debeat ?//  +
- +
- +
-« Pourquoi donc en effet l’intimité de César n’apporterait-elle pas à Balbus **le plus grand éloge** […] »  ou « […] **la plus grande considération** plutôt que le moindre dommage ? » +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-E. « Personne à l’évidence remarquable »  +
-**  +
- +
- +
-Ov. //Pont. // 4, 6, 9-10 : //Certus eras pro me, Fabiae laus, Maxime, gentis, //  +
- +
- +
-// +
-numen ad Augustum supplice uoce loqui. +
-//  +
- +
- +
-« Tu avais résolu, Maxime, honneur de la gens Fabia, de parler pour moi d’une voix suppliante à l’auguste divinité. » (traduction J. André, 1977, CUF) +