Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:hibernus3 [2012/11/29 21:35]
vandaele
dictionnaire:hibernus3 [2014/12/17 18:06] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">hībernus, -a, -um (adjectif)</div></html> +<html><class="lestitres">hībernus, -a, -um</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
- 
  
 ====== 3. Distribution dans les textes au cours de la latinité ====== ====== 3. Distribution dans les textes au cours de la latinité ======
Ligne 16: Ligne 14:
 //Hībernus// , -//a//, -//um// est attesté anciennement (dès Plaute et Accius, puis Caton) et il est usuel. //Hībernus// , -//a//, -//um// est attesté anciennement (dès Plaute et Accius, puis Caton) et il est usuel.
  
-    * Pl. //Mil//. 687-689 : \\ […] //‘eme, mi uir, lanam, unde tibi pallium// \\ //Malacum et calidum conficiatur tunicaeque **hibernae** bonae, // \\ //Ne algeas hac hieme’  // ? […]+    * Pl. //Mil//. 687-689 : […] //‘eme, mi uir, lanam, unde tibi pallium// //Malacum et calidum conficiatur tunicaeque **hibernae** bonae, // //Ne algeas hac hieme’  // ? […] \\ « […] ‘Achète-moi de la laine, mon cher mari, pour que je te fasse faire un manteau moelleux et chaud, et de bonnes tuniques **d’hiver** pour que tu n’aies pas froid cet hiver.’ […]. » (traduction A. Ernout modifiée, 1952, CUF)
  
  
-« […] ‘Achète-moi de la laine, mon cher mari, pour que je te fasse faire un manteau moelleux et chaud, et de bonnes tuniques **d’hiver** pour que tu n’aies pas froid cet hiver.’ […]. » (traduction A. Ernout modifiée, 1952, CUF) 
 ==== 3.0.2. Répartition et distribution des occurrences dans les textes au cours de la latinité ==== ==== 3.0.2. Répartition et distribution des occurrences dans les textes au cours de la latinité ====
  
  
-Il s’agit d’un mot de fréquence moyenne avec 44 occurrences, 14 en prose et 30 en poésie, enregistrées dans le //Dictionnaire fréquentiel de la langue latine// publié en 1981 par le LASLA à partir d’un corpus non-exhaustif. Cet adjectif se situe ainsi dans le premier cinquième des lexèmes classés par ordre de fréquence décroissante et semble tout particulièrement employé en poésie (dans deux tiers des cas).+Il s’agit d’un mot de fréquence moyenne avec 44 occurrences, 14 en prose et 30 en poésie, enregistrées dans le //Dictionnaire fréquentiel de la langue latine// publié en 1981 par le LASLA à partir d’un corpus non-exhaustif. Cet adjectif se situe ainsi dans le premier cinquième des lexèmes classés par ordre de fréquence décroissante et semble tout particulièrement employé en poésie (dans deux tiers des cas). Il est possible que des raisons métriques justifient la préférence de l’adjectif au génitif de la base (//hiemis//). En effet, dans son emploi comme adjectif de relation, //hībernus//, comme tout adjectif de relation dérivé d’un substantif, équivaut au génitif de la base
  
  
Ligne 32: Ligne 29:
  
  
-^Période ^Nombre d’occurrences (graphie //hib-//) | +^Période ^  Nombre d’occurrences \\ (graphie //hib-//)  
-|III<sup>e</sup>s. av. J.-C. |1 | +|III<sup>e</sup> s. av. J.-C. |   
-|II<sup>e</sup>s. av. J.-C. |7 | +|II<sup>e</sup> s. av. J.-C. |   
-|I<sup>er</sup>s. av. J.-C. |177 | +|I<sup>er</sup> s. av. J.-C. |  177  
-|I<sup>er</sup>s. ap. J.-C. |337 | +|I<sup>er</sup> s. ap. J.-C. |  337  
-|II<sup>e</sup>s. ap. J.-C. |90 | +|II<sup>e</sup> s. ap. J.-C. |  90  
-|III<sup>e</sup>s. ap. J.-C. |28 | +|III<sup>e</sup> s. ap. J.-C. |  28  
-|IV<sup>e</sup>s. ap. J.-C. |102 | +|IV<sup>e</sup> s. ap. J.-C. |  102  
-|V<sup>e</sup>s. ap. J.-C. |132 |+|V<sup>e</sup> s. ap. J.-C. |  132  | 
 +|**Total** |  **874**  
  
  
Ligne 52: Ligne 50:
  
  
-[[:dictionnaire:hibernus2|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus4|Page suivante]] +[[:dictionnaire:hibernus2|Revenir au § 2]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus4|Aller au § 4]] 
  
  
 \\ \\