Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:follis4detaille [2013/06/12 16:40]
lestrade
dictionnaire:follis4detaille [2014/12/17 13:31] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">follis, -is (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">follis, -is (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 42: Ligne 41:
  
  
-    * Pl. //Rud. // 721-722 :  \\  … //Extemplo hercle ego te**follem** pugillatorium//  \\  //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.//  \\  « Je te transforme aussitôt en **ballon ** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poing, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)+    * Pl. //Rud. // 721-722 :  \\  … //Extemplo hercle ego te **follem** pugillatorium//  \\  //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.//  \\  « Je te transforme aussitôt en **ballon ** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poing, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
  
  
Ligne 108: Ligne 107:
  
  
-Macr. //Sat. // 7, 4, 17 : //orificium //[//…//] //recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. //  \\  « l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac. » (traduction J.-F. Thomas)+    * Macr. //Sat. // 7, 4, 17 : //orificium //[//…//] //recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. //  \\  « l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
Ligne 129: Ligne 128:
  
  
-    * Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione**follis** nostri corporei. //  \\  « […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas).+    * Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione **follis** nostri corporei. //  \\  « […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
Ligne 163: Ligne 162:
  
  
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:follis3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:A-F:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis5|Aller au § 5]]