Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:follis4detaille [2013/06/12 16:31]
lestrade
dictionnaire:follis4detaille [2014/12/17 13:31] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">follis, -is (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">follis, -is (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 42: Ligne 41:
  
  
-    * Pl. //Rud. // 721-722 :  \\  … //Extemplo hercle ego te**follem** pugillatorium//  \\  //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.//  \\  « Je te transforme aussitôt en **ballon ** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poing, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)+    * Pl. //Rud. // 721-722 :  \\  … //Extemplo hercle ego te **follem** pugillatorium//  \\  //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.//  \\  « Je te transforme aussitôt en **ballon ** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poing, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
  
  
Ligne 72: Ligne 71:
  
  
-Hor. //Sat. // 1, 4, 19-21 :  +    * Hor. //Sat. // 1, 4, 19-21 :  \\  //At tu conclusas hirquinis **follibus ** auras//  \\  //usque laborantis dum ferrum molliat ignis, //  \\  //ut mauis, imitare // [//…//]  \\  « Et toi, l’air emprisonné dans les **peaux ** de bouc du soufflet et peinant sans relâche jusqu’à ce que le feu amollisse le fer, imite-le, si tu préfères […] » (traduction J.-F. Thomas),
- +
- +
-//At tu conclusas hirquinis **follibus ** auras//  +
- +
- +
-// +
-usque laborantis dum ferrum molliat ignis,  +
-//  +
- +
- +
-// +
-ut mauis, imitare  +
-//  +
-[//…//] +
- +
- +
-« Et toi, l’air emprisonné dans les **peaux ** de bouc du soufflet et peinant sans relâche jusqu’à ce que le feu amollisse le fer, imite-le, si tu préfères […] » (traduction J.-F. Thomas),+
  
  
Ligne 95: Ligne 77:
  
  
-Liv. 38, 7, 12 ://Scintillam leuem ignis inditam plumae, **folle** fabrili ad caput fistulae imposito, flando accenderunt.//  +    * Liv. 38, 7, 12 ://Scintillam leuem ignis inditam plumae, **folle** fabrili ad caput fistulae imposito, flando accenderunt.//  \\  « Ils allumèrent le duvet à l’aide d’un brandon et le firent flamber avec un **soufflet** de forge relié à l’extrémité du tube. » (traduction R. Adam, 1982, CUF)
- +
- +
-« Ils allumèrent le duvet à l’aide d’un brandon et le firent flamber avec un **soufflet** de forge relié à l’extrémité du tube. » (traduction R. Adam, 1982, CUF)+
  
  
Ligne 104: Ligne 83:
  
  
-Pers. 5, 11-12 : +    * Pers. 5, 11-12 :  \\  //Tu neque anhelanti, coquitur dum massa camino,//  \\  //**folle** premis uentos //[//…//]////  \\  « Toi, tu ne comprimes pas du vent dans un **soufflet ** époumoné, pendant que le minerai cuit dans le fourneau [...] » (traduction A. Cartault, 1951, CUF).
- +
- +
-// +
-Tu neque anhelanti, coquitur dum massa camino,  +
-//  +
- +
- +
-// +
-**folle ** premis uentos  +
-//  +
-[//…//]////  +
- +
- +
-« Toi, tu ne comprimes pas du vent dans un **soufflet ** époumoné, pendant que le minerai cuit dans le fourneau [...] » (traduction A. Cartault, 1951, CUF). +
- +
- +
-Le même mot est employé pour les outres d’ole (Hyg. //Fab. // 125, 6 ; Apul. //Apol. // 31, 36).+
  
  
-** +Le même mot est employé pour les outres d’Éole (Hyg. //Fab. // 125, 6 ; Apul. //Apol. // 31, 36).
-BEmplois métaphoriques +
-** +
  
  
-**** +===== B. Emplois métaphoriques =====
  
  
Ligne 135: Ligne 95:
  
  
-** +==== B.1. Les poumons eux-mêmes et l’enveloppe des poumons ====
-B.1. Les poumons eux-mêmes et l’enveloppe des poumons +
-** +
  
  
-Juv. 7, 111 : +    * Juv. 7, 111 :  \\  //Tunc inmensa caui spirant mendacia **folles**.//  \\  « Alors du creux de leurs **poumons**, ils expectorent d’énormes mensonges. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF)
  
  
-//Tunc inmensa caui spirant mendacia **folles**.// +    * Tert. //Anim. // 10 : […] //non spirari sine pulmonum **follibus** // [//…//]////  \\  « […] on ne souffle pas sans les membranes des **poumons** […] » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-« Alors du creux de leurs **poumons**, ils expectorent d’énormes mensonges» (traduction JGérard, 1983, CUF)+==== B.2L’estomac et la paroi de l’estomac ==== 
  
  
-Tert. //Anim. // 10 +    * Macr. //Sat. // 7, 4, 17 //orificium //[//…//] //recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. //  \\  « l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-[…] //non spirari sine pulmonum **follibus** // [////]//// +    * Aug. //Iul.// 2, 693 : […] //ne tui stomachi **follis** indigesta maledictorum cruditate rumpatur. //  \\  « […] pour que ne se rompe pas sous l’effet d’une indigestion de mauvais propos la **membrane** de ton estomac. » (traduction J.-F. Thomas),
  
  
-« […] on ne souffle pas sans les membranes des **poumons** […] » (traduction J.-F. Thomas). +==== B.3. L’enveloppe corporelle ====
- +
- +
-** +
-B.2. L’estomac et la paroi de l’estomac  +
-**  +
- +
- +
-Macr. //Sat. // 7, 4, 17 :  +
- +
- +
-// +
-orificium  +
-//  +
-[//…//]//recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. //  +
- +
- +
-« l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Aug. //Iul.// 2, 693 :  +
- +
- +
-[…] //ne tui stomachi **follis** indigesta maledictorum cruditate rumpatur. //  +
- +
- +
-« […] pour que ne se rompe pas sous l’effet d’une indigestion de mauvais propos la **membrane** de ton estomac. » (traduction J.-F. Thomas), +
- +
- +
-** +
-B.3. L’enveloppe corporelle  +
-** +
  
  
Ligne 195: Ligne 122:
  
  
-Tert. //Apol. // 50, 6 : //Anaxarchus cum in exemplum ptisanae pilo contunderetur : ‘Tunde, tunde, aiebat, Anaxarchi **follem**, Anaxarchum enim non tundis’.//  +    * Tert. //Apol. // 50, 6 : //Anaxarchus cum in exemplum ptisanae pilo contunderetur : ‘Tunde, tunde, aiebat, Anaxarchi **follem**, Anaxarchum enim non tundis’.//  \\  « Anaxarque, tandis qu’on le broyait par un pilon à la manière de l’orge, disait : ‘Broie, broie l’**enveloppe** d’Anaxarque, car ce n’est pas Anaxarque que tu broies’. » (traduction J.-F. Thomas),
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
-« Anaxarque, tandis qu’on le broyait par un pilon à la manière de l’orge, disait : ‘Broie, broie l’**enveloppe** d’Anaxarque, car ce n’est pas Anaxarque que tu broies’. » (traduction J.-F. Thomas),+
  
  
Ligne 208: Ligne 128:
  
  
-Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione**follis** nostri corporei. // +    * Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione **follis** nostri corporei. //  \\  « […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-« […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas). +===== C. Emploi métonymique : pièce d’argent =====
- +
- +
-** +
-C. Emploi métonymique : pièce d’argent  +
-** +
  
  
Ligne 222: Ligne 137:
  
  
-Aug. //Civ. // 22, 8 : […] //quasi a martyribus quinquagenos **folles**, unde uestimentum emeret, petiuisset // [//…//]////  +    * Aug. //Civ. // 22, 8 : […] //quasi a martyribus quinquagenos **folles**, unde uestimentum emeret, petiuisset // [//…//]////  \\  « […] comme s’il avait demandé aux martyrs cinquante **pièces** pour s’acheter un manteau » (traduction J.-F. Thomas).
- +
- +
-« […] comme s’il avait demandé aux martyrs cinquante **pièces** pour s’acheter un manteau » (traduction J.-F. Thomas).+
  
  
Ligne 231: Ligne 143:
  
  
-Aug. //Serm. // 45, 70 : […] //non tibi uideatur iam finisse auaritiam quia inuenit eum contemnentem **folles** centum. //  +    * Aug. //Serm. // 45, 70 : […] //non tibi uideatur iam finisse auaritiam quia inuenit eum contemnentem **folles** centum. //  \\  « […] ne te semblerait-il pas avoir déjà mis un terme à sa cupidité, puisqu’il l’a vu se désintéresser de 100 **pièces**. » (traduction J.-F. Thomas). 
- +
- +
-« […] ne te semblerait-il pas avoir déjà mis un terme à sa cupidité, puisqu’il l’a vu se désintéresser de 100**pièces**. » (traduction J.-F. Thomas). +
  
  
Ligne 240: Ligne 149:
  
  
-****  +===== D. Conclusion =====
- +
- +
-** +
-D. Conclusion +
-**  +
- +
- +
-**** +
  
  
Ligne 254: Ligne 155:
  
  
-Vitr. 10, 1, 6 : […] //machinationes ad manum cotidianae, ut sunt molae,**folles** fabrorum, raedae … // +    * Vitr. 10, 1, 6 : […] //machinationes ad manum cotidianae, ut sunt molae, **folles** fabrorum, raedae … // \\  « […] systèmes mécaniques d’un usage quotidien, par exemple les meules, les **soufflets** de forge, les chars à banc […] » (traduction L. Callebat, 2003, CUF)
  
  
-« […] systèmes mécaniques d’un usage quotidienpar exemple les meules, les **soufflets** de forgeles chars à banc […] » (traduction L. Callebat2003CUF)+Mais il y a des vocabulaires techniques où il n’apparaît pas : il n’est pas utilisé par Celse pour la membrane de l’estomac et l’estomac lui-même. En revanche, l’image de la membrane résistante est à la base d’emplois plus expressifs pour évoquer la légèreté d’un ballonun jeu futileou la matérialité du corps et les excès de l’ingestionle //follis // étant le réservoir illimitépar exempledes mensonges et de la médisance.
  
- 
-Mais il y a des vocabulaires techniques où il n’apparaît pas : il n’est pas utilisé par Celse pour la membrane de l’estomac et l’estomac lui-même. En revanche, l’image de la membrane résistante est à la base d’emplois plus expressifs pour évoquer la légèreté d’un ballon, un jeu futile, ou la matérialité du corps et les excès de l’ingestion, le //follis // étant le réservoir illimité, par exemple, des mensonges et de la médisance. 
  
  
  
 +\\
 +[[:dictionnaire:follis3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:A-F:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis5|Aller au § 5]]