Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:follis4detaille [2013/06/12 16:06] lestrade |
dictionnaire:follis4detaille [2014/12/17 13:31] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">follis, -is (m.)</div></html> \\ <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">follis, -is (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
+ | \\ | ||
====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ====== | ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ====== | ||
+ | |||
[[:dictionnaire:follis4|Retour au plan du § 4]] | [[:dictionnaire:follis4|Retour au plan du § 4]] | ||
Ligne 10: | Ligne 11: | ||
[[:dictionnaire:follis4resume|Résumé et exemples]] | [[:dictionnaire:follis4resume|Résumé et exemples]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | // | ||
+ | Follis | ||
+ | // | ||
+ | présente une large extension sémantico-référentielle : il dénote des objets en forme d’outre en cuir très différents et, à partir de là, d’autres réalités ayant avec les premiers une ressemblance ou un lien logique. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== A. Objets de cuir en forme d’outre ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Le substantif //follis// s’applique à des objets qui sont des outres en cuir, mais qui ont des formes et des fonctions bien différentes. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== A.1. Bourse en cuir ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Cet emploi est l’un des plus anciens : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Pl. //Aul. // 302 (à propos de l’avare) : \\ //Quin cum it dormitum, **follem ** obstringit ob gulam.// \\ « Mieux encore, quand il va se coucher, il s’attache une **bourse ** de cuir devant la bouche. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)(( | ||
+ | De même Juv. 13, 60 ; 14, 281 ; Gell. 16, 4, 2 ; Apul., //M. // 4, 9, 6.)). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== A.2. Ballon en cuir ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Il peut s’agir d’un ballon en cuir rempli de graines de fèves servant, comme le punching-ball moderne, à l’entraînement des pugilistes : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Pl. //Rud. // 721-722 : \\ … //Extemplo hercle ego te **follem** pugillatorium// \\ //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.// \\ « Je te transforme aussitôt en **ballon ** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poing, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ou d’un ballon plus petit et plus léger : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Mart. 4, 19, 7 : \\ //plumea seu laxi partiris pondera **follis** // \\ « soit que tu renvoies de côté et d’autre la masse légère comme plume du flasque **ballon** » (traduction H. J. Izaac, 1961, CUF)((De même Mart. 7, 32, 7 ; 12, 82, 5 ; 14, 45, 2 ; 14, 47, 2.)). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== A.3. Sac ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Plin. //H.Nat.// 12, 68 (à propos de la myrrhe) : \\ //Cetero passim a uulgo coemptam in **folles** conferciunt//((De même Apul. //M. // 4, 9, 6)). \\ « Du reste, une fois achetée çà et là à une foule de gens, on l’entasse dans des **sacs**. » (traduction A. Ernout, 1949, CUF) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== A.4. Soufflet de forge ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | // | ||
+ | Follis | ||
+ | // | ||
+ | s’applique encore à l’outre en cuir qui permet d’envoyer de l’air à intervalles réguliers pour attiser le feu d’une forge : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Cic. //Nat. // 1, 54, 22 : //… ex quo efficiuntur eae rerum formae et figurae, quas effici non posse sine **follibus** et incudibus non putatis.// \\ « C’est ainsi que se constituent les êtres de formes et de figures diverses dont vous ne pensez pas qu’on puisse les produire sans **soufflets ** de forge et sans enclumes » (traduction J.-F. Thomas)((De même Pline //H//.//Nat.// 33, 108 ; 33, 123 ; 36, 143.)). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Dans ce passage, le pluriel //follibus // renvoie à une pluralité de soufflets, étant donné la généralité du propos. Mais parfois, c’est un seul objet qui est dénommé par le pluriel (il est entre les mains d’un seul utilisateur) : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Hor. //Sat. // 1, 4, 19-21 : \\ //At tu conclusas hirquinis **follibus ** auras// \\ //usque laborantis dum ferrum molliat ignis, // \\ //ut mauis, imitare // [//…//] \\ « Et toi, l’air emprisonné dans les **peaux ** de bouc du soufflet et peinant sans relâche jusqu’à ce que le feu amollisse le fer, imite-le, si tu préfères […] » (traduction J.-F. Thomas), | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Le pluriel s’explique par la présence de deux outres jointes pour assurer la circulation de l’air, ce qui renforce l’idée d’effort (//usque laborantis dum//). Ailleurs, le singulier est usuel pour un objet unique, quel que soit le nombre d’outres qui le constituent. Il est habituel dans la prose narrative : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Liv. 38, 7, 12 ://Scintillam leuem ignis inditam plumae, **folle** fabrili ad caput fistulae imposito, flando accenderunt.// \\ « Ils allumèrent le duvet à l’aide d’un brandon et le firent flamber avec un **soufflet** de forge relié à l’extrémité du tube. » (traduction R. Adam, 1982, CUF) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | mais aussi dans la satire : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Pers. 5, 11-12 : \\ //Tu neque anhelanti, coquitur dum massa camino,// \\ //**folle** premis uentos //[//…//]//// \\ « Toi, tu ne comprimes pas du vent dans un **soufflet ** époumoné, pendant que le minerai cuit dans le fourneau [...] » (traduction A. Cartault, 1951, CUF). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Le même mot est employé pour les outres d’Éole (Hyg. //Fab. // 125, 6 ; Apul. //Apol. // 31, 36). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== B. Emplois métaphoriques ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Une ressemblance fondée sur la forme de la cavité souple et creuse explique l’emploi du mot pour dénoter plusieurs choses. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== B.1. Les poumons eux-mêmes et l’enveloppe des poumons ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Juv. 7, 111 : \\ //Tunc inmensa caui spirant mendacia **folles**.// \\ « Alors du creux de leurs **poumons**, ils expectorent d’énormes mensonges. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Tert. //Anim. // 10 : […] //non spirari sine pulmonum **follibus** // [//…//]//// \\ « […] on ne souffle pas sans les membranes des **poumons** […] » (traduction J.-F. Thomas). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== B.2. L’estomac et la paroi de l’estomac ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Macr. //Sat. // 7, 4, 17 : //orificium //[//…//] //recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. // \\ « l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Aug. //Iul.// 2, 693 : […] //ne tui stomachi **follis** indigesta maledictorum cruditate rumpatur. // \\ « […] pour que ne se rompe pas sous l’effet d’une indigestion de mauvais propos la **membrane** de ton estomac. » (traduction J.-F. Thomas), | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== B.3. L’enveloppe corporelle ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | // | ||
+ | Follis | ||
+ | // | ||
+ | dénote l’enveloppe corporelle d’un être humain avec une connotation dépréciative dans un contexte chrétien : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Tert. //Apol. // 50, 6 : //Anaxarchus cum in exemplum ptisanae pilo contunderetur : ‘Tunde, tunde, aiebat, Anaxarchi **follem**, Anaxarchum enim non tundis’.// \\ « Anaxarque, tandis qu’on le broyait par un pilon à la manière de l’orge, disait : ‘Broie, broie l’**enveloppe** d’Anaxarque, car ce n’est pas Anaxarque que tu broies’. » (traduction J.-F. Thomas), | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ou avec une connotation plus favorable : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione **follis** nostri corporei. // \\ « […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== C. Emploi métonymique : pièce d’argent ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | À partir de son emploi pour la bourse en cuir, le mot s’utilise (par synecdoque ou métonymie) pour l’argent qui y est contenu : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Aug. //Civ. // 22, 8 : […] //quasi a martyribus quinquagenos **folles**, unde uestimentum emeret, petiuisset // [//…//]//// \\ « […] comme s’il avait demandé aux martyrs cinquante **pièces** pour s’acheter un manteau » (traduction J.-F. Thomas). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | La pièce ainsi désignée est, à l’époque d’Augustin, familière à ses contemporains puisqu’il en fait état dans ses //Sermons//: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Aug. //Serm. // 45, 70 : […] //non tibi uideatur iam finisse auaritiam quia inuenit eum contemnentem **folles** centum. // \\ « […] ne te semblerait-il pas avoir déjà mis un terme à sa cupidité, puisqu’il l’a vu se désintéresser de 100 **pièces**. » (traduction J.-F. Thomas). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Il ne s’agit sans doute pas d’un emploi généralisant, car la pièce en question est évaluée comme l’équivalent de deux deniers. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== D. Conclusion ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | À partir de son sens général « objet en forme d’outre de cuir », //follis // a des emplois techniques fondés sur les relations habituelles de métaphore et de métonymie. Le terme apparaît ainsi dans des listes d’outils : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Vitr. 10, 1, 6 : […] //machinationes ad manum cotidianae, ut sunt molae, **folles** fabrorum, raedae … // \\ « […] systèmes mécaniques d’un usage quotidien, par exemple les meules, les **soufflets** de forge, les chars à banc […] » (traduction L. Callebat, 2003, CUF) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Mais il y a des vocabulaires techniques où il n’apparaît pas : il n’est pas utilisé par Celse pour la membrane de l’estomac et l’estomac lui-même. En revanche, l’image de la membrane résistante est à la base d’emplois plus expressifs pour évoquer la légèreté d’un ballon, un jeu futile, ou la matérialité du corps et les excès de l’ingestion, le //follis // étant le réservoir illimité, par exemple, des mensonges et de la médisance. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | [[:dictionnaire:follis3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:A-F:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis5|Aller au § 5]] | ||