Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:follis4detaille [2013/06/12 16:05]
lestrade créée
dictionnaire:follis4detaille [2014/12/17 13:31] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">follis, -is (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>+<html><class="lestitres">follis, -is (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
 +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ======
  
----- + 
-[:dictionnaire:follis4|Retour au plan du § 4]] +[[:dictionnaire:follis4|Retour au plan du § 4]] 
  
  
 [[:dictionnaire:follis4resume|Résumé et exemples]]  [[:dictionnaire:follis4resume|Résumé et exemples]] 
 +
 +
 +//
 +Follis 
 +// 
 +présente une large extension sémantico-référentielle : il dénote des objets en forme d’outre en cuir très différents et, à partir de là, d’autres réalités ayant avec les premiers une ressemblance ou un lien logique.
 +
 +
 +===== A. Objets de cuir en forme d’outre =====
 +
 +
 +Le substantif //follis// s’applique à des objets qui sont des outres en cuir, mais qui ont des formes et des fonctions bien différentes.
 +
 +
 +==== A.1. Bourse en cuir ==== 
 +
 +
 +Cet emploi est l’un des plus anciens :
 +
 +
 +    * Pl. //Aul. // 302 (à propos de l’avare) :  \\  //Quin cum it dormitum, **follem ** obstringit ob gulam.//  \\  « Mieux encore, quand il va se coucher, il s’attache une **bourse ** de cuir devant la bouche. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)((
 +De même Juv. 13, 60 ; 14, 281 ; Gell. 16, 4, 2 ; Apul., //M. // 4, 9, 6.)).
 +
 +
 +==== A.2. Ballon en cuir ==== 
 +
 +
 +Il peut s’agir d’un ballon en cuir rempli de graines de fèves servant, comme le punching-ball moderne, à l’entraînement des pugilistes : 
 +
 +
 +    * Pl. //Rud. // 721-722 :  \\  … //Extemplo hercle ego te **follem** pugillatorium//  \\  //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.//  \\  « Je te transforme aussitôt en **ballon ** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poing, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
 +
 +
 +ou d’un ballon plus petit et plus léger : 
 +
 +
 +    * Mart. 4, 19, 7 :  \\  //plumea seu laxi partiris pondera **follis** //  \\  « soit que tu renvoies de côté et d’autre la masse légère comme plume du flasque **ballon** » (traduction H. J. Izaac, 1961, CUF)((De même Mart. 7, 32, 7 ; 12, 82, 5 ; 14, 45, 2 ; 14, 47, 2.)).
 +
 +
 +==== A.3. Sac ==== 
 +
 +
 +    * Plin. //H.Nat.// 12, 68 (à propos de la myrrhe) :  \\  //Cetero passim a uulgo coemptam in **folles** conferciunt//((De même Apul. //M. // 4, 9, 6)).  \\  « Du reste, une fois achetée çà et là à une foule de gens, on l’entasse dans des **sacs**. » (traduction A. Ernout, 1949, CUF)
 +
 +
 +==== A.4. Soufflet de forge ====
 +
 +
 +//
 +Follis 
 +// 
 +s’applique encore à l’outre en cuir qui permet d’envoyer de l’air à intervalles réguliers pour attiser le feu d’une forge : 
 +
 +
 +    * Cic. //Nat. // 1, 54, 22 : //… ex quo efficiuntur eae rerum formae et figurae, quas effici non posse sine **follibus** et incudibus non putatis.//  \\  « C’est ainsi que se constituent les êtres de formes et de figures diverses dont vous ne pensez pas qu’on puisse les produire sans **soufflets ** de forge et sans enclumes » (traduction J.-F. Thomas)((De même Pline //H//.//Nat.// 33, 108 ; 33, 123 ; 36, 143.)).
 +
 +
 +Dans ce passage, le pluriel //follibus // renvoie à une pluralité de soufflets, étant donné la généralité du propos. Mais parfois, c’est un seul objet qui est dénommé par le pluriel (il est entre les mains d’un seul utilisateur) : 
 +
 +
 +    * Hor. //Sat. // 1, 4, 19-21 :  \\  //At tu conclusas hirquinis **follibus ** auras//  \\  //usque laborantis dum ferrum molliat ignis, //  \\  //ut mauis, imitare // [//…//]  \\  « Et toi, l’air emprisonné dans les **peaux ** de bouc du soufflet et peinant sans relâche jusqu’à ce que le feu amollisse le fer, imite-le, si tu préfères […] » (traduction J.-F. Thomas),
 +
 +
 +Le pluriel s’explique par la présence de deux outres jointes pour assurer la circulation de l’air, ce qui renforce l’idée d’effort (//usque laborantis dum//). Ailleurs, le singulier est usuel pour un objet unique, quel que soit le nombre d’outres qui le constituent. Il est habituel dans la prose narrative : 
 +
 +
 +    * Liv. 38, 7, 12 ://Scintillam leuem ignis inditam plumae, **folle** fabrili ad caput fistulae imposito, flando accenderunt.//  \\  « Ils allumèrent le duvet à l’aide d’un brandon et le firent flamber avec un **soufflet** de forge relié à l’extrémité du tube. » (traduction R. Adam, 1982, CUF)
 +
 +
 +mais aussi dans la satire : 
 +
 +
 +    * Pers. 5, 11-12 :  \\  //Tu neque anhelanti, coquitur dum massa camino,//  \\  //**folle** premis uentos //[//…//]////  \\  « Toi, tu ne comprimes pas du vent dans un **soufflet ** époumoné, pendant que le minerai cuit dans le fourneau [...] » (traduction A. Cartault, 1951, CUF).
 +
 +
 +Le même mot est employé pour les outres d’Éole (Hyg. //Fab. // 125, 6 ; Apul. //Apol. // 31, 36).
 +
 +
 +===== B. Emplois métaphoriques =====
 +
 +
 +Une ressemblance fondée sur la forme de la cavité souple et creuse explique l’emploi du mot pour dénoter plusieurs choses.
 +
 +
 +==== B.1. Les poumons eux-mêmes et l’enveloppe des poumons ====
 +
 +
 +    * Juv. 7, 111 :  \\  //Tunc inmensa caui spirant mendacia **folles**.//  \\  « Alors du creux de leurs **poumons**, ils expectorent d’énormes mensonges. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF)
 +
 +
 +    * Tert. //Anim. // 10 : […] //non spirari sine pulmonum **follibus** // [//…//]////  \\  « […] on ne souffle pas sans les membranes des **poumons** […] » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +==== B.2. L’estomac et la paroi de l’estomac ==== 
 +
 +
 +    * Macr. //Sat. // 7, 4, 17 : //orificium //[//…//] //recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. //  \\  « l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Aug. //Iul.// 2, 693 : […] //ne tui stomachi **follis** indigesta maledictorum cruditate rumpatur. //  \\  « […] pour que ne se rompe pas sous l’effet d’une indigestion de mauvais propos la **membrane** de ton estomac. » (traduction J.-F. Thomas),
 +
 +
 +==== B.3. L’enveloppe corporelle ====
 +
 +
 +//
 +Follis
 +// 
 +dénote l’enveloppe corporelle d’un être humain avec une connotation dépréciative dans un contexte chrétien : 
 +
 +
 +    * Tert. //Apol. // 50, 6 : //Anaxarchus cum in exemplum ptisanae pilo contunderetur : ‘Tunde, tunde, aiebat, Anaxarchi **follem**, Anaxarchum enim non tundis’.//  \\  « Anaxarque, tandis qu’on le broyait par un pilon à la manière de l’orge, disait : ‘Broie, broie l’**enveloppe** d’Anaxarque, car ce n’est pas Anaxarque que tu broies’. » (traduction J.-F. Thomas),
 +
 +
 +ou avec une connotation plus favorable : 
 +
 +
 +    * Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione **follis** nostri corporei. //  \\  « […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +===== C. Emploi métonymique : pièce d’argent =====
 +
 +
 +À partir de son emploi pour la bourse en cuir, le mot s’utilise (par synecdoque ou métonymie) pour l’argent qui y est contenu : 
 +
 +
 +    * Aug. //Civ. // 22, 8 : […] //quasi a martyribus quinquagenos **folles**, unde uestimentum emeret, petiuisset // [//…//]////  \\  « […] comme s’il avait demandé aux martyrs cinquante **pièces** pour s’acheter un manteau » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +La pièce ainsi désignée est, à l’époque d’Augustin, familière à ses contemporains puisqu’il en fait état dans ses //Sermons//: 
 +
 +
 +    * Aug. //Serm. // 45, 70 : […] //non tibi uideatur iam finisse auaritiam quia inuenit eum contemnentem **folles** centum. //  \\  « […] ne te semblerait-il pas avoir déjà mis un terme à sa cupidité, puisqu’il l’a vu se désintéresser de 100 **pièces**. » (traduction J.-F. Thomas). 
 +
 +
 +Il ne s’agit sans doute pas d’un emploi généralisant, car la pièce en question est évaluée comme l’équivalent de deux deniers.
 +
 +
 +===== D. Conclusion =====
 +
 +
 +À partir de son sens général « objet en forme d’outre de cuir », //follis // a des emplois techniques fondés sur les relations habituelles de métaphore et de métonymie. Le terme apparaît ainsi dans des listes d’outils : 
 +
 +
 +    * Vitr. 10, 1, 6 : […] //machinationes ad manum cotidianae, ut sunt molae, **folles** fabrorum, raedae … // \\  « […] systèmes mécaniques d’un usage quotidien, par exemple les meules, les **soufflets** de forge, les chars à banc […] » (traduction L. Callebat, 2003, CUF)
 +
 +
 +Mais il y a des vocabulaires techniques où il n’apparaît pas : il n’est pas utilisé par Celse pour la membrane de l’estomac et l’estomac lui-même. En revanche, l’image de la membrane résistante est à la base d’emplois plus expressifs pour évoquer la légèreté d’un ballon, un jeu futile, ou la matérialité du corps et les excès de l’ingestion, le //follis // étant le réservoir illimité, par exemple, des mensonges et de la médisance.
 +
 +
 +
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:follis3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:A-F:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis5|Aller au § 5]]