Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:fama4exemples [2011/11/02 23:35]
lecaude
dictionnaire:fama4exemples [2014/12/17 13:20] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">fāma, -ae (f.)</div></html>  \\ +<html><class="lestitres">fāma, -ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
- +====== 4.1. Description des emplois et de leur évolution : exemples ======
-====== 4. Description des emplois et de leur évolution: exemples ======+
  
  
-[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan]] +[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan du § 4]] 
  
  
Ligne 42: Ligne 41:
  
   *Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]. \\ « Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la  République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)   *Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]. \\ « Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la  République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)
 +
 +  *Tac. //An//. 12, 49, 2 : //Quod ubi turpi **fama** diuulgatum, ne ceteri quoque ex Paeligno coniectarentur// […]. \\ « Quand cette nouvelle fut divulguée par la **rumeur** hostile, afin qu’on ne juge pas de tous les autres Romains d’après Paelignus […]. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
  
 ==== A.3. « tradition » ====  ==== A.3. « tradition » ==== 
Ligne 53: Ligne 55:
   *Virg. //En//. 6, 14 : //Daedalus, ut **fama** est, fugiens Minoia regna // […]. \\ « **On raconte que** Dédale, fuyant les royaumes de Minos […] » (traduction J. Perret, 1978, CUF)   *Virg. //En//. 6, 14 : //Daedalus, ut **fama** est, fugiens Minoia regna // […]. \\ « **On raconte que** Dédale, fuyant les royaumes de Minos […] » (traduction J. Perret, 1978, CUF)
  
-  *Lucr. 1, 66-71 : //Primum Graius homo mortalis tollere contra// \\ //est oculos ausus primusque obsistere contra ;// \\ //quem neque **fama** deum nec fulmina nec minitanti// \\ //murmure compressit caelum, sed eo magis acrem // \\ //inritat animi uirtutem  // […]. \\ « Le premier un Grec, un homme, osa lever ses yeux mortels contre elle [= la religion], et contre elle se dresser. Loin de l’arrêter, les **fables** divines, la foudre, les grondements menaçants du ciel ne firent qu’exciter davantage l’ardeur de son courage […]. » (traduction A. Ernout, 1966, CUF)+  *Lucr. 1, 66-71 : //Primum Graius homo mortalis tollere contra// \\ //est oculos ausus primusque obsistere contra ;// \\ //quem neque **fama** deum nec fulmina nec minitanti// \\ //murmure compressit caelum, sed eo magis acrem // \\ //inritat animi uirtutem  // […]. \\ « Le premier un Grec, un homme, osa lever ses yeux mortels contre elle [= la religion], et contre elle se dresser. Loin de l’arrêter, les **fables** divines, la foudre, les grondements menaçants du ciene firent qu’exciter davantage l’ardeur de son courage […]. » (traduction A. Ernout, 1966, CUF)
  
  
Ligne 116: Ligne 118:
  
 [[:dictionnaire:fama4detaille|Lire l'exposé détaillé]] [[:dictionnaire:fama4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
 +
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:fama3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fama|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:fama5|Page suivante]]
 +