Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:fama4detaille [2011/11/04 18:20]
lecaude
dictionnaire:fama4detaille [2014/12/17 13:20] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">fāma, -ae (f.)</div></html>  \\ +<html><class="lestitres">fāma, -ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
 +\\
 ---- ----
 \\ \\
  
-====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution : Exposé détaillé ======+====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution : exposé détaillé ======
  
  
-[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan]] +[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan du § 4]] 
  
  
Ligne 36: Ligne 36:
   *Amm. 21, 3, 4 : […]//mandabat, si **famae** solius admittenda est fides.// \\ « […] il lui adressait des requêtes, s’il faut ajouter foi à un simple **bruit**. » (traduction J.-F. Thomas)   *Amm. 21, 3, 4 : […]//mandabat, si **famae** solius admittenda est fides.// \\ « […] il lui adressait des requêtes, s’il faut ajouter foi à un simple **bruit**. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Sémème : /rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
  
Ligne 55: Ligne 55:
   *Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]. \\ « Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la  République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)   *Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]. \\ « Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la  République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)
  
-Sémème : /opinion collective/ /contenue dans la rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /opinion collective/ /contenue dans la rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
-Cette valeur est étroitement liée à la précédente. L’adjonction d’un sème qui est aussi le nouvel [[:dictionnaire:archisememe|archisémème]] caractérise une pluralité d’acceptions par [[:dictionnaire:relation_metonymique|relation métonymique]]((Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL//-IV.)).+Cette valeur est étroitement liée à la précédente. L’adjonction d’un sème qui est aussi le nouvel archisémème caractérise une pluralité d’acceptions par relation métonymique((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
  
Ligne 89: Ligne 89:
 Cette valeur particulière s’intègre bien dans le sémème plus général : Cette valeur particulière s’intègre bien dans le sémème plus général :
  
-Sémème : /récit/ /légendaire/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /récit/ /légendaire/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
  
-Le sémème « tradition » se rattache à « ce qui se dit ». Il s’observe une certaine continuité notionnelle entre les [[:dictionnaire:archisememes|archisémèmes]] /récit/ et /opinion collective contenue dans la rumeur/, en même temps que s’introduit un nouveau sème de spécialisation, /légendaire/ : il y a déplacement de sens dans le cadre d’une pluralité d’acceptions((Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL//-IV.)).+Le sémème « tradition » se rattache à « ce qui se dit ». Il s’observe une certaine continuité notionnelle entre les archisémèmes /récit/ et /opinion collective contenue dans la rumeur/, en même temps que s’introduit un nouveau sème de spécialisation, /légendaire/ : il y a déplacement de sens dans le cadre d’une pluralité d’acceptions((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
  
Ligne 101: Ligne 101:
  
  
-*Liv. 45, 5, 5 : //Nobilis **fama** erat apud omnes Graeciae ciuitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes.// \\ « Toutes les cités grecques connaissent l’**histoire** de l’assassinat tenté et presque réussi par Evandre, à Delphes, contre le roi Eumène. » (traduction P. Jal, 1979, CUF)+  *Liv. 45, 5, 5 : //Nobilis **fama** erat apud omnes Graeciae ciuitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes.// \\ « Toutes les cités grecques connaissent l’**histoire** de l’assassinat tenté et presque réussi par Evandre, à Delphes, contre le roi Eumène. » (traduction P. Jal, 1979, CUF)
  
-Sémème : /récit/ /plus historique/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /récit/ /plus historique/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
  
Ligne 109: Ligne 109:
  
  
-==== A.5. La dynamique de la //fama// ====+==== A.5. La dynamique de la fama ====
  
  
Ligne 159: Ligne 159:
 Il est à noter que cette valeur n’a jamais connu de véritable développement car l’idée de mauvaise réputation est exprimée, entre autres, par //famosus// et //infamia//. Il est à noter que cette valeur n’a jamais connu de véritable développement car l’idée de mauvaise réputation est exprimée, entre autres, par //famosus// et //infamia//.
  
-Sémème : /réputation/ /défavorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /réputation/ /défavorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
-Le sémème se rattache à « ce qui se dit » en raison d’un lien notionnel entre l’opinion collective et la réputation. Il comprend en outre un sème nouveau, axiologique. Ces deux phénomènes caractérisent une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL//-IV.)).+Le sémème se rattache à « ce qui se dit » en raison d’un lien notionnel entre l’opinion collective et la réputation. Il comprend en outre un sème nouveau, axiologique. Ces deux phénomènes caractérisent une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
-==== B.2. //Fama// appliqué à la bonne réputation ====+==== B.2. Fama appliqué à la bonne réputation ====
  
 Corrélativement, la rumeur tient, bien sûr, un rôle non négligeable dans la gloire : Corrélativement, la rumeur tient, bien sûr, un rôle non négligeable dans la gloire :
  
- +  *Cic. //Inv//. 2, 166 : //Gloria est frequens de aliquo **fama** cum laude//. \\ « La gloire est une **réputation** élogieuse largement répandue, concernant une personne. » (traduction G. Achard, 1994, CUF)
-*Cic. //Inv//. 2, 166 : //Gloria est frequens de aliquo **fama** cum laude//. \\ « La gloire est une **réputation** élogieuse largement répandue, concernant une personne. » (traduction G. Achard, 1994, CUF)+
  
 Cela explique l’emploi de //fama// pour désigner la bonne réputation. Il est attesté dès Plaute, comme dans cet extrait des //Bacchides//, où le jeune homme se méfie de certaines propositions : Cela explique l’emploi de //fama// pour désigner la bonne réputation. Il est attesté dès Plaute, comme dans cet extrait des //Bacchides//, où le jeune homme se méfie de certaines propositions :
Ligne 182: Ligne 181:
 Tous ces énoncés mettent l’accent sur l’extension de la rumeur et son caractère favorable, d’où la définition du sémème suivant : Tous ces énoncés mettent l’accent sur l’extension de la rumeur et son caractère favorable, d’où la définition du sémème suivant :
  
-Sémème : /réputation/ /favorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /réputation/ /favorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
 Ce sémème se rattache, dans les mêmes conditions que le précédent, à « ce qui se dit ». Ce sémème se rattache, dans les mêmes conditions que le précédent, à « ce qui se dit ».
Ligne 190: Ligne 189:
   *Liv. 26, 40, 5 : //Haec eius (=Muttines) gloria quia iam imperatoris quoque **famae** officiebat, postremo in inuidiam uertit//. \\ « La gloire que Muttines s’attirait portait déjà ombrage, par elle-même, à la **réputation** du commandant en chef, mais elle finit par engendrer chez celui-ci de la haine. » (traduction P. Jal, 1991, CUF)   *Liv. 26, 40, 5 : //Haec eius (=Muttines) gloria quia iam imperatoris quoque **famae** officiebat, postremo in inuidiam uertit//. \\ « La gloire que Muttines s’attirait portait déjà ombrage, par elle-même, à la **réputation** du commandant en chef, mais elle finit par engendrer chez celui-ci de la haine. » (traduction P. Jal, 1991, CUF)
  
-Une différence s’établit aussi entre la //fama// gagnée chez les hommes et la [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]] de la vie future chez les auteurs chrétiens :+Une différence s’établit aussi entre la //fama// gagnée chez les hommes et la //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]// de la vie future chez les auteurs chrétiens :
  
   *Drac. //Laud//. 3, 469-472 : \\ //Sed ne forte uiris tantum data uerba putentur // \\ //et quasi sexus iners, fragili sub corpore mollis // \\ //laudis onus metuens, ne sit sibi **fama ** superstes// \\ //tormentis quaesita suis, aeterna recuset // \\ //plurima dona Dei  // […]. \\ « Mais il ne faut pas croire que mes paroles s’appliquent seulement aux hommes, que la gent féminine, comme si un manque d’énergie et la faiblesse de son corps délicat lui faisaient redouter le poids de la gloire, poussée par la crainte que ne lui survive la **renommée ** acquise par les tourments endurés, refuse la multitude des dons accordés par Dieu pour l’éternité. » (traduction Cl. Moussy,  date, CUF)   *Drac. //Laud//. 3, 469-472 : \\ //Sed ne forte uiris tantum data uerba putentur // \\ //et quasi sexus iners, fragili sub corpore mollis // \\ //laudis onus metuens, ne sit sibi **fama ** superstes// \\ //tormentis quaesita suis, aeterna recuset // \\ //plurima dona Dei  // […]. \\ « Mais il ne faut pas croire que mes paroles s’appliquent seulement aux hommes, que la gent féminine, comme si un manque d’énergie et la faiblesse de son corps délicat lui faisaient redouter le poids de la gloire, poussée par la crainte que ne lui survive la **renommée ** acquise par les tourments endurés, refuse la multitude des dons accordés par Dieu pour l’éternité. » (traduction Cl. Moussy,  date, CUF)
  
  
-==== B.3. //Fama// appliqué à la gloire ====+==== B.3. Fama appliqué à la gloire ====
  
 Contrairement à ce qu’indiquent plusieurs dictionnaires (Gaffiot, EM), //fama// a aussi la valeur de « gloire », et ce dès Plaute. En effet dans le //Rudens//, Gripus, qui se voit en général victorieux et conquérant, est sûr de fonder une ville : Contrairement à ce qu’indiquent plusieurs dictionnaires (Gaffiot, EM), //fama// a aussi la valeur de « gloire », et ce dès Plaute. En effet dans le //Rudens//, Gripus, qui se voit en général victorieux et conquérant, est sûr de fonder une ville :
Ligne 215: Ligne 214:
  
   *Stat. //Th//. 10, 215-216 : \\ //Ecqui aderunt, quos ingenti se attollere **fama** // \\ //non pigeat, dum fata sinunt ?  // \\ « Y en a-t-il ici quelques-uns que de hauts exploits et une **gloire ** immense ne laisseront pas indifférents tant que les destins le permettent ? » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF)   *Stat. //Th//. 10, 215-216 : \\ //Ecqui aderunt, quos ingenti se attollere **fama** // \\ //non pigeat, dum fata sinunt ?  // \\ « Y en a-t-il ici quelques-uns que de hauts exploits et une **gloire ** immense ne laisseront pas indifférents tant que les destins le permettent ? » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF)
-//Fama// est alors très proche de [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]], mais il ne comporte pas le sème de point de vue /(notoriété) s’imposant à l’attention de tous/. 
  
-Sémème : /notoriété/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ /due à une ou des action(s) réussie(s) ou qualité(s) jugée(s) remarquable(s)/ /consistant en prestige reconnu et intense/+//Fama// est alors très proche de //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//, mais il ne comporte pas le sème de point de vue /(notoriétés’imposant à l’attention de tous/:
  
-Par rapport au sémème précédent, « bonne renommée », il existe une continuité de la /réputation favorableà la /notoriété prestigieusede la gloire, en même temps que de nouveaux sèmes apparaissent : c’est là une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL//-IV.)).+**Sémème : /notoriété/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/due à une ou des action(s) réussie(s) ou qualité(s) jugée(s) remarquable(s)/ /consistant en prestige reconnu et intense/**
  
 +Par rapport au sémème précédent, « bonne renommée », il existe une continuité de la /réputation favorable/ à la /notoriété prestigieuse/ de la gloire, en même temps que de nouveaux sèmes apparaissent : c’est là une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
-[[:dictionnaire:fama4exemples|Lire les exemples]]+ 
 +[[:dictionnaire:fama4exemples|Voir les exemples uniquement]] 
 + 
 +\\ 
 +\\ 
 +[[:dictionnaire:fama3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fama|Retour au plan général]] ou [[:dictionnaire:fama5|Page suivante]]