Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:fama4detaille [2011/11/04 17:08]
lecaude
dictionnaire:fama4detaille [2014/12/17 13:20] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">fāma, -ae (f.)</div></html>  \\ +<html><class="lestitres">fāma, -ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
 +\\
 ---- ----
 \\ \\
  
-====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution : Exposé détaillé ======+====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution : exposé détaillé ======
  
  
-[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan]] +[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan du § 4]] 
  
  
Ligne 36: Ligne 36:
   *Amm. 21, 3, 4 : […]//mandabat, si **famae** solius admittenda est fides.// \\ « […] il lui adressait des requêtes, s’il faut ajouter foi à un simple **bruit**. » (traduction J.-F. Thomas)   *Amm. 21, 3, 4 : […]//mandabat, si **famae** solius admittenda est fides.// \\ « […] il lui adressait des requêtes, s’il faut ajouter foi à un simple **bruit**. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Sémème : /rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
  
Ligne 55: Ligne 55:
   *Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]. \\ « Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la  République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)   *Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]. \\ « Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la  République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)
  
-Sémème : /opinion collective/ /contenue dans la rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /opinion collective/ /contenue dans la rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
-Cette valeur est étroitement liée à la précédente. L’adjonction d’un sème qui est aussi le nouvel [[:dictionnaire:archisememe|archisémème]] caractérise une pluralité d’acceptions par [[:dictionnaire:relation_metonymique|relation métonymique]]((Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL//-IV.)).+Cette valeur est étroitement liée à la précédente. L’adjonction d’un sème qui est aussi le nouvel archisémème caractérise une pluralité d’acceptions par relation métonymique((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
  
Ligne 67: Ligne 67:
 ==== A.3. « tradition » ====  ==== A.3. « tradition » ==== 
  
-//Fama// se dit aussi d’un récit légendaire : il devient alors proche de //fabula//. La para-synonymie qui s’établit alors est un critère qui invite à donner à cet emploi son autonomie par rapport aux deux précédents : on sait en effet que deux significations sont distinctes si elles ont chacune un « synonyme »((Voir G. KLEIBER (1999, 54).)).+//Fama// se dit aussi d’un récit légendaire : il devient alors proche de //[[:dictionnaire:fabula|fabula]]//. La para-synonymie qui s’établit alors est un critère qui invite à donner à cet emploi son autonomie par rapport aux deux précédents : on sait en effet que deux significations sont distinctes si elles ont chacune un « synonyme »((Voir G. KLEIBER (1999, 54).)).
  
  
-//Fama// n’est cependant pas l’équivalent strict de //fabula//. Le premier en effet se dit en général du récit légendaire unanimement admis :+//Fama// n’est cependant pas l’équivalent strict de //[[:dictionnaire:fabula|fabula]]//. Le premier en effet se dit en général du récit légendaire unanimement admis :
  
  
Ligne 89: Ligne 89:
 Cette valeur particulière s’intègre bien dans le sémème plus général : Cette valeur particulière s’intègre bien dans le sémème plus général :
  
-Sémème : /récit/ /légendaire/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /récit/ /légendaire/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
  
-Le sémème « tradition » se rattache à « ce qui se dit ». Il s’observe une certaine continuité notionnelle entre les [[:dictionnaire:archisememes|archisémèmes]] /récit/ et /opinion collective contenue dans la rumeur/, en même temps que s’introduit un nouveau sème de spécialisation, /légendaire/ : il y a déplacement de sens dans le cadre d’une pluralité d’acceptions[[:dictionnaire:5|[5]]].+Le sémème « tradition » se rattache à « ce qui se dit ». Il s’observe une certaine continuité notionnelle entre les archisémèmes /récit/ et /opinion collective contenue dans la rumeur/, en même temps que s’introduit un nouveau sème de spécialisation, /légendaire/ : il y a déplacement de sens dans le cadre d’une pluralité d’acceptions((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
  
-**A.4. « narration des faits »** +==== A.4. « narration des faits » ==== 
  
  
Ligne 101: Ligne 101:
  
  
-Liv. 45, 5, 5 : //Nobilis **fama** erat apud omnes Graeciae ciuitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes.// +  *Liv. 45, 5, 5 : //Nobilis **fama** erat apud omnes Graeciae ciuitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes.// \\ « Toutes les cités grecques connaissent l’**histoire** de l’assassinat tenté et presque réussi par Evandre, à Delphes, contre le roi Eumène. » (traduction P. Jal, 1979, CUF)
  
- +**Sémème : /récit/ /plus historique/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
-« Toutes les cités grecques connaissent l’**histoire** de l’assassinat tenté et presque réussi par vandre, à Delphes, contre le roi Eumène. » (traduction P. Jal, 1979, CUF) +
- +
- +
-Sémème : /récit/ /plus historique/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+
  
  
Ligne 113: Ligne 109:
  
  
-**A.5. La dynamique de la //fama// ** +==== A.5. La dynamique de la fama ====
  
  
 Le point commun pour plusieurs valeurs est l’idée d’une dynamique de la rumeur. C’est d’ailleurs l’un des aspects qu’illustre sa personnification en poésie : Le point commun pour plusieurs valeurs est l’idée d’une dynamique de la rumeur. C’est d’ailleurs l’un des aspects qu’illustre sa personnification en poésie :
  
- +  *Ov. //Pont//. 2, 1, 19-20 : \\ //Gratia, **Fama**, tibi per quam spectata triumphi // \\ //incluso mediis est mihi pompa Getis !// \\ « Grâces à toi, **Renommée **, par qui, reclus au milieu des Gètes, j’ai vu le faste du triomphe. » (traduction J. André, 1977, CUF)
-Ov. //Pont//. 2, 1, 19-20 : +
- +
- +
-//Gratia, **Fama**, tibi per quam spectata triumphi//  +
- +
- +
-//incluso mediis est mihi pompa Getis ! //  +
- +
- +
-« Grâces à toi, **Renommée**, par qui, reclus au milieu des Gètes, j’ai vu le faste du triomphe. » (traduction J. André, 1977, CUF) +
  
 La dynamique de la //fama// donne toute son ampleur à la valorisation : La dynamique de la //fama// donne toute son ampleur à la valorisation :
  
- +  *Luc. 4, 573-574 : \\ //… nullam maiore locuta est // \\ //ore ratem totum discurrens **Fama** per orbem// \\ « La **Rumeur**parcourant l’univers, ne célébra aucun navire d’une voix plus haute… »
-Luc. 4, 573-574 : +
- +
- +
-[…]//nullam maiore locuta est//  +
- +
- +
-//ore ratem totum discurrens **Fama** per orbem//  +
- +
- +
-« La **Rumeur,** parcourant l’univers, ne célébra aucun navire d’une voix plus haute […]. » (traduction J.-F. Thomas) +
  
 En tant que force, la rumeur peut échapper à tout contrôle et progressivement se modifier, car elle relaie la malveillance : En tant que force, la rumeur peut échapper à tout contrôle et progressivement se modifier, car elle relaie la malveillance :
  
- +  *Pl. //Pers//. 351 : //Nam inimici **famam ** non ita, ut natast, ferunt.// \\ « Songe que les méchants, dans les **propos** qu’ils répandent, dénaturent souvent la vérité. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF)
-Pl. //Pers//. 351 : //Nam inimici **famam** non ita, ut natast, ferunt. //  +
- +
- +
-« Songe que les méchants, dans les **propos** qu’ils répandent, dénaturent souvent la vérité. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF) +
  
 Et, souvent, elle reste invérifiable : Et, souvent, elle reste invérifiable :
  
- +  *Cic. //Fam//. 12, 4, 2 (= CUF t. 10, lettre 844) : //**Fama** nuntiabat te esse in Syria, auctor erat nemo//. \\ « Le **bruit** court, sans aucun garant, que tu es en Syrie. » (traduction J. Beaujeu, 1991, CUF)
-Cic. //Fam//. 12, 4, 2 (= CUF t. 10, lettre 844) : **//Fama// ** //nuntiabat te esse in Syria, auctor erat nemo//. +
- +
- +
-« Le **bruit** court, sans aucun garant, que tu es en Syrie. » (traduction J. Beaujeu, 1991, CUF) +
  
 Au point d’amplifier les choses : Au point d’amplifier les choses :
  
- +  *Liv. 9, 38, 9 : //Ob haec etiam aucta **fama**// […]//ingens terror patres inuasit.// \\ « Les faits grossissant encore les **bruits ** de la défaite, une grande crainte envahit les sénateurs. » (traduction J.-F. Thomas)
-Liv. 9, 38, 9 : //Ob haec etiam aucta **fama** // […]//ingens terror patres inuasit. //  +
- +
- +
-« Les faits grossissant encore les **bruits** de la défaite, une grande crainte envahit les sénateurs. » (traduction J.-F. Thomas) +
  
 La //fama//, sournoise et maléfique, est d’ailleurs décrite comme un monstre : La //fama//, sournoise et maléfique, est d’ailleurs décrite comme un monstre :
  
 +  *Virg. //En//. 4, 174-175 : \\ //**Fama**, malum qua non aliud uelocius ullum :// \\ //mobilitate uiget uirisque adquirit eundo// ;  \\ « La **Renommée **, un mal plus que tout autre prompt, il prend vigueur par le mouvement et en allant acquiert des forces. » (traduction J. Perret, 1977, CUF)
  
-Virg. //En//. 4, 174-175 : 
  
 +===== B. Le fait d’être connu honorablement ou fâcheusement =====
  
-**//Fama// ** //, malum qua non aliud uelocius ullum : //  
  
- +==== B. 1. Fama appliqué à la mauvaise réputation ====
-//mobilitate uiget uirisque adquirit eundo//; +
- +
- +
-« La **Renommée,** un mal plus que tout autre prompt, il prend vigueur par le mouvement et en allant acquiert des forces. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) +
- +
- +
-**B. Le fait d’être connu honorablement ou fâcheusement**  +
- +
- +
-**B. 1. //Fama// appliqué à la mauvaise réputation** +
  
  
 La dynamique incontrôlable de la rumeur fait que le mot se dit alors de la mauvaise réputation attachée au sujet dès Plaute : La dynamique incontrôlable de la rumeur fait que le mot se dit alors de la mauvaise réputation attachée au sujet dès Plaute :
  
- +  *Pl. //Pers//. 383-384 : \\ //Verum uideto, me ubi uoles nuptum dare,// \\ //ne haec **fama ** faciat repudiosas nuptias.// \\ « Mais prends garde que le jour où tu voudras me marier, cette **mauvaise réputation ** n’éloigne les maris. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF)
-Pl. //Pers//. 383-384 : +
- +
- +
-//Verum uideto, me ubi uoles nuptum dare, //  +
- +
- +
-//ne haec **fama** faciat repudiosas nuptias.//  +
- +
- +
-« Mais prends garde que le jour où tu voudras me marier, cette **mauvaise réputation** n’éloigne les maris. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF) +
  
 Le substantif est souvent précisé par un adjectif (//mala fama// en Ter. //Phorm//. 169, //calamitosa fama// en Cic. //Cluent//. 4) : l’on pourrait penser qu’il a toujours le sens de « rumeur » et que c’est l’adjectif qui oriente vers la valeur dépréciative. Il s’agit en fait d’une véritable signification du mot qu’actualise son emploi juxtaposé ou coordonné à des termes eux-mêmes dépréciatifs : Le substantif est souvent précisé par un adjectif (//mala fama// en Ter. //Phorm//. 169, //calamitosa fama// en Cic. //Cluent//. 4) : l’on pourrait penser qu’il a toujours le sens de « rumeur » et que c’est l’adjectif qui oriente vers la valeur dépréciative. Il s’agit en fait d’une véritable signification du mot qu’actualise son emploi juxtaposé ou coordonné à des termes eux-mêmes dépréciatifs :
  
 +  *Pacuv. //Tr//. 71 (éd. Warmington) : //Quas famulitas, uis, egestas, **fama**, formido, pauor.// \\ « Que l’esclavage, la violence, la pauvreté, la **médisance **, la crainte, la peur… »
  
-Pacuv. //Tr//. 71 (éd. Warmington) : //Quas famulitasuis, egestas, **fama**, formido, pauor.// +  *Sall. //C//. 3, 5 : //Ac mecum ab relicuorum malis moribus dissentiremnihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros **fama** atque inuidia uexabat.// \\ « Et, tout en me refusant à suivre l’immoralité générale, j’étais tourmenté de la même soif des honneurs qui me livrait comme les autres aux attaques de la **médisance** et de l’envie. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF)
  
 +À ce titre, il fonctionne comme antonyme de //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//:
  
-« Que l’esclavagela violence, la pauvreté, la **médisance**, la crainte, la peur… »+  *Enn. //Scaen. frg.// 7 [éd. Vahlen] : \\ […]//summam tu tibi pro mala// \\ //uita **famam** extolles et pro bona paratam gloriam. // \\ //Male uolentes **famam** tolluntbene uolentes gloriam. // \\ « […] La mauvaise vie te vaudra une **réputation déplorable** et une vie correcteune bonne renommée : ceux qui ont des dispositions d’esprit néfastes obtiennent une **mauvaise réputation**; ceux qui ont de meilleures intentions gagnent une bonne réputation. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +Il est à noter que cette valeur n’a jamais connu de véritable développement car l’idée de mauvaise réputation est exprimée, entre autres, par //famosus// et //infamia//.
  
-Sall. //C//. 3, 5 : //Ac me, cum ab relicuorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros **fama** atque inuidia uexabat// +**Sémème : /réputation/ /défavorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
 +Le sémème se rattache à « ce qui se dit » en raison d’un lien notionnel entre l’opinion collective et la réputation. Il comprend en outre un sème nouveau, axiologique. Ces deux phénomènes caractérisent une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
-« Et, tout en me refusant à suivre l’immoralité générale, j’étais tourmenté de la même soif des honneurs qui me livrait comme les autres aux attaques de la **médisance** et de l’envie. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) +==== B.2. Fama appliqué à la bonne réputation ====
- +
- +
-À ce titre, il fonctionne comme antonyme de [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]]: +
- +
- +
-Enn. //Scaen. frg.// 7 [éd. Vahlen] : +
- +
- +
-[…]//**summam** tu tibi pro mala//  +
- +
- +
-//uita **famam** extolles et pro bona paratam gloriam.//  +
- +
- +
-//Male uolentes **famam** tollunt, bene uolentes gloriam.//  +
- +
- +
-« […] La mauvaise vie te vaudra une **réputation déplorable ** et une vie correcte, une bonne renommée : ceux qui ont des dispositions d’esprit néfastes obtiennent une **mauvaise réputation **; ceux qui ont de meilleures intentions gagnent une bonne réputation. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Il est à noter que cette valeur n’a jamais connu de véritable développement car l’idée de mauvaise réputation est exprimée, entre autres, par //famosus // et //infamia//. +
- +
- +
-Sémème : /réputation/ /défavorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ +
- +
- +
-Le sémème se rattache à « ce qui se dit » en raison d’un lien notionnel entre l’opinion collective et la réputation. Il comprend en outre un sème nouveau, axiologique. Ces deux phénomènes caractérisent une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens[[:dictionnaire:6|[6]]]. +
- +
- +
-**B.2. //Fama// appliqué à la bonne réputation**  +
  
 Corrélativement, la rumeur tient, bien sûr, un rôle non négligeable dans la gloire : Corrélativement, la rumeur tient, bien sûr, un rôle non négligeable dans la gloire :
  
- +  *Cic. //Inv//. 2, 166 : //Gloria est frequens de aliquo **fama** cum laude//. \\ « La gloire est une **réputation** élogieuse largement répandue, concernant une personne. » (traduction G. Achard, 1994, CUF)
-Cic. //Inv//. 2, 166 : //Gloria est frequens de aliquo **fama ** cum laude//. +
- +
- +
-« La gloire est une **réputation** élogieuse largement répandue, concernant une personne. » (traduction G. Achard, 1994, CUF) +
  
 Cela explique l’emploi de //fama// pour désigner la bonne réputation. Il est attesté dès Plaute, comme dans cet extrait des //Bacchides//, où le jeune homme se méfie de certaines propositions : Cela explique l’emploi de //fama// pour désigner la bonne réputation. Il est attesté dès Plaute, comme dans cet extrait des //Bacchides//, où le jeune homme se méfie de certaines propositions :
  
 +  *Pl. //Bac//. 62-64 : […]//Quia istaec lepida sunt memoratui ; // \\ //eadem in usu atque ubi periclum facias aculeata sunt, // \\ //animum fodicant, bona destimulant, facta et **famam** sauciant.// \\ « Parce que ce que tu dis est bien doux à entendre ; mais quand on passe à l’exécution et qu’on le met en pratique, ce sont autant d’aiguilles qui vous percent l’âme, ravagent votre fortune, ruinent conduite et **réputation**. » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard)
  
-Pl. //Bac//. 62-64 […]//Quia istaec lepida sunt memoratui ; // +  *Cic. //Tusc//. 5, 46 : //Omitto nobilitatem **famam** que **popularem** stultorum inproborumque consensu excitatam.// \\ « Sans parler de la notoriété et de la **popularité**, qui sont issues d’un mouvement de l’opinion dans une foule imbécile et malhonnête. » (traduction J. Humbert, 1931, CUF)
  
 +  *Sall. //C//. 51, 7 : //Hoc item uobis prouidendum est, patres conscripti, ne plus apud uos ualeat P. Lentuli et ceterorum  scelus q uam uostra dignitas, neu magis irae uostrae quam **famae** consulatis.// \\ « A votre tour,  Pères c onscrits, prenez garde que le crime de Lentulus et de ses complices ne pèse pas plus à vos yeux que le soin de votre dignité ; et n’allez pas sacrifier votre **réputation ** à votre ressentiment. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-//eadem in usu atque ubi periclum facias aculeata sunt,//  +  *Plin. //Ep//. 5, 13, 2 : […]//senatoris non iam quasi de nundinis, sed quasi de gratia, **fama**dignitate certantis tam pertinaciter.// \\ « […] un sénateur livrant une lutte si acharnée dont l’enjeu était moins le marché que son crédit, sa **réputation**, sa dignité. » (traduction A.-M. Guillemin, 1927, CUF)
- +
- +
-//animum fodicant, bona destimulant, facta et **famam** sauciant//. +
- +
- +
-« Parce que ce que tu dis est bien doux à entendre ; mais quand on passe à l’exécution et qu’on le met en pratique, ce sont autant d’aiguilles qui vous percent l’âme, ravagent votre fortune, ruinent conduite et r**éputation**. » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard) +
- +
- +
-Cic. //Tusc//. 5, 46 : //Omitto nobilitatem **famam**que **popularem** stultorum inproborumque consensu excitatam.//  +
- +
- +
-« Sans parler de la notoriété et de la **popularité**, qui sont issues d’un mouvement de l’opinion dans une foule imbécile et malhonnête. » (traduction J. Humbert, 1931, CUF) +
- +
- +
-Sall. //C//. 51, 7 : //Hoc item uobis prouidendum est, patres conscripti, ne plus apud uos ualeat P. Lentuli et ceterorum scelus quam uostra dignitas, neu magis irae uostrae quam **famae** consulatis.//  +
- +
- +
-« A votre tour, Pères conscrits, prenez garde que le crime de Lentulus et de ses complices ne pèse pas plus à vos yeux que le soin de votre dignité ; et n’allez pas sacrifier votre r**éputation** à votre ressentiment. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Plin. //Ep//. 5, 13, 2 : […]//senatoris non iam quasi de nundinis, sed quasi de gratia, **fama,** dignitate certantis tam pertinaciter.//  +
- +
- +
-« […] un sénateur livrant une lutte si acharnée dont l’enjeu était moins le marché que son crédit, sa **réputation**, sa dignité. » (traduction A.-M. Guillemin, 1927, CUF) +
  
 Tous ces énoncés mettent l’accent sur l’extension de la rumeur et son caractère favorable, d’où la définition du sémème suivant : Tous ces énoncés mettent l’accent sur l’extension de la rumeur et son caractère favorable, d’où la définition du sémème suivant :
  
- +**Sémème : /réputation/ /favorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
-Sémème : /réputation/ /favorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ +
  
 Ce sémème se rattache, dans les mêmes conditions que le précédent, à « ce qui se dit ». Ce sémème se rattache, dans les mêmes conditions que le précédent, à « ce qui se dit ».
  
 +Cette bonne réputation ne comporte pas l’attachement de la vive sympathie, caractéristique de l’estime désignée par //[[:dictionnaire:laus|laus]]//. Elle ne se confond pas non plus avec la valorisation prestigieuse propre à la gloire, //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//. La seconde a une supériorité intrinsèque sur la première :
  
-Cette bonne réputation ne comporte pas l’attachement de la vive sympathiecaractéristique de l’estime désignée par [[:dictionnaire:laus|//laus//]]Elle ne se confond pas non plus avec la valorisation prestigieuse propre à la gloire[[:dictionnaire:gloria|//gloria//]]La seconde a une supériorité intrinsèque sur la première :+  *Liv. 2640, 5 : //Haec eius (=Muttines) gloria quia iam imperatoris quoque **famae** officiebat, postremo in inuidiam uertit//. \\ « La gloire que Muttines s’attirait portait déjà ombrage, par elle-même, à la **réputation** du commandant en chefmais elle finit par engendrer chez celui-ci de la haine» (traduction P. Jal, 1991, CUF)
  
 +Une différence s’établit aussi entre la //fama// gagnée chez les hommes et la //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]// de la vie future chez les auteurs chrétiens :
  
-Liv2640, 5 : //Haec eius (=Muttines) gloria quia iam imperatoris quoque **famae ** officiebatpostremo in inuidiam uertit//.+  *Drac. //Laud//3469-472 \\ //Sed ne forte uiris tantum data uerba putentur // \\ //et quasi sexus iners, fragili sub corpore mollis // \\ //laudis onus metuens, ne sit sibi **fama ** superstes// \\ //tormentis quaesita suisaeterna recuset // \\ //plurima dona Dei  // […]\\ « Mais il ne faut pas croire que mes paroles s’appliquent seulement aux hommes, que la gent féminine, comme si un manque d’énergie et la faiblesse de son corps délicat lui faisaient redouter le poids de la gloire, poussée par la crainte que ne lui survive la **renommée ** acquise par les tourments endurés, refuse la multitude des dons accordés par Dieu pour l’éternité. » (traduction Cl. Moussy,  date, CUF)
  
  
-« La gloire que Muttines s’attirait portait déjà ombrage, par elle-même, à la **réputation ** du commandant en chef, mais elle finit par engendrer chez celui-ci de la haine. » (traduction P. Jal, 1991, CUF) +==== B.3. Fama appliqué à la gloire ====
- +
- +
-Une différence s’établit aussi entre la //fama// gagnée chez les hommes et la [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]] de la vie future chez les auteurs chrétiens : +
- +
- +
-Drac. //Laud//. 3, 469-472 : +
- +
- +
-//Sed ne forte uiris tantum data uerba putentur//  +
- +
- +
-//et quasi sexus iners, fragili sub corpore mollis//  +
- +
- +
-//laudis onus metuens, ne sit sibi **fama** superstes//  +
- +
- +
-//tormentis quaesita suis, aeterna recuset//  +
- +
- +
-//plurima dona Dei // […]//.//  +
- +
- +
-« Mais il ne faut pas croire que mes paroles s’appliquent seulement aux hommes, que la gent féminine, comme si un manque d’énergie et la faiblesse de son corps délicat lui faisaient redouter le poids de la gloire, poussée par la crainte que ne lui survive la **renommée ** acquise par les tourments endurés, refuse la multitude des dons accordés par Dieu pour l’éternité. » (traduction Cl. Moussy, date, CUF) +
- +
- +
-**B.3. //Fama// appliqué à la gloire**  +
  
 Contrairement à ce qu’indiquent plusieurs dictionnaires (Gaffiot, EM), //fama// a aussi la valeur de « gloire », et ce dès Plaute. En effet dans le //Rudens//, Gripus, qui se voit en général victorieux et conquérant, est sûr de fonder une ville : Contrairement à ce qu’indiquent plusieurs dictionnaires (Gaffiot, EM), //fama// a aussi la valeur de « gloire », et ce dès Plaute. En effet dans le //Rudens//, Gripus, qui se voit en général victorieux et conquérant, est sûr de fonder une ville :
  
 +  *Pl. //Ru//. 934a-935 : \\ //Ei ego urbi  Gripo indam nomen,// \\ //monimentum meae **famae** et factis.// \\ « À cette ville je donnerai pour nom //Gripus //, monument pour ma **gloire ** et pour mes exploits. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Pl. //Ru//. 934a-935 :+Le lien entre la //fama// et les hauts faits (//factis//), sa concrétisation prestigieuse à travers une cité portant le nom du général, tout cela fait de la notoriété désignée par //fama// une gloireAinsi, pour un général qui rentre en Italie chargé de victoires, Tite-Live emploie certes //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//, par exemple dans l’extrait suivant :
  
  
-//Ei ego urbi Gripo indam nomen, // +  *Liv. 6, 10, 6 : //Ita duabus sociis urbibus ex hoste receptis uictorem exercitum tribuni cum magna gloria Romam reduxerunt.// \\ « Ainsi, ayant repris sur l’ennemi deux villes alliées, les tribuns ramenèrent en grande gloire leur armée victorieuse à Rome. » (traduction J. Bayet, 1966, CUF)
  
 +mais il emploie aussi//fama// :
  
-//monimentum meae **famae** et factis.//  +  *Liv. 40, 43, 4 : //Q. Fuluius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna **fama** gestarum rerum.// \\ « Quintus Fulvius Flaccus revint d’Espagne à Rome avec la grande **gloire** que lui valaient ses exploits. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« À cette ville je donnerai pour nom //Gripus//, monument pour ma **gloire** et pour mes exploits. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Le lien entre la //fama// et les hauts faits (//factis//), sa concrétisation prestigieuse à travers une cité portant le nom du général, tout cela fait de la notoriété désignée par //fama// une gloire. Ainsi, pour un général qui rentre en Italie chargé de victoires, Tite-Live emploie certes [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]], par exemple dans l’extrait suivant : +
- +
- +
-Liv. 6, 10, 6 : //Ita duabus sociis urbibus ex hoste receptis uictorem exercitum tribuni cum magna gloria Romam reduxerunt.//  +
- +
- +
-« Ainsi, ayant repris sur l’ennemi deux villes alliées, les tribuns ramenèrent en grande gloire leur armée victorieuse à Rome. » (traduction J. Bayet, 1966, CUF)////  +
- +
- +
-mais il emploie aussi//fama //: +
- +
- +
-Liv. 40, 43, 4 : //Q. Fuluius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna **fama ** gestarum rerum.//  +
- +
- +
-« Quintus Fulvius Flaccus revint d’Espagne à Rome avec la grande **gloire** que lui valaient ses exploits. » (traduction J.-F. Thomas+
- +
- +
-//Fama// peut d’ailleurs être repris par [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]]: +
- +
- +
-Tac. //H//. 4, 6, 1 : //Erant quibus adpetentior **famae** uideretur, quando etiam sapientibus cupido gloriae nouissima exuitur.//  +
- +
- +
-« Il y avait des gens pour le juger trop désireux de **gloire**, puisque même chez les sages, le désir de gloire est celui dont on se défait en dernier. » (traduction P. Grimal, 1990, Gallimard)+
  
 +  *Tac. //H//. 4, 6, 1 : //Erant quibus adpetentior **famae** uideretur, quando etiam sapientibus cupido gloriae nouissima exuitur.// \\ « Il y avait des gens pour le juger trop désireux de **gloire **, puisque même chez les sages, le désir de gloire est celui dont on se défait en dernier. » (traduction P. Grimal, 1990, Gallimard)
  
 Cette valeur se trouve aussi dans l’épopée. Au chant 10 de la Thébaïde, Thiodamas, inspiré par Apollon, espère convaincre les Argiens de tenter une sortie en leur donnant l’assurance qu’ils auront la //fama //: Cette valeur se trouve aussi dans l’épopée. Au chant 10 de la Thébaïde, Thiodamas, inspiré par Apollon, espère convaincre les Argiens de tenter une sortie en leur donnant l’assurance qu’ils auront la //fama //:
  
 +  *Stat. //Th//. 10, 215-216 : \\ //Ecqui aderunt, quos ingenti se attollere **fama** // \\ //non pigeat, dum fata sinunt ?  // \\ « Y en a-t-il ici quelques-uns que de hauts exploits et une **gloire ** immense ne laisseront pas indifférents tant que les destins le permettent ? » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF)
  
-Stat. //Th//. 10215-216 :+//Fama// est alors très proche de //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//, mais il ne comporte pas le sème de point de vue /(notoriété) s’imposant à l’attention de tous/:
  
 +**Sémème : /notoriété/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ /due à une ou des action(s) réussie(s) ou qualité(s) jugée(s) remarquable(s)/ /consistant en prestige reconnu et intense/**
  
-//Ecqui aderuntquos ingenti se attollere **fama** // +Par rapport au sémème précédent, « bonne renommée », il existe une continuité de la /réputation favorableà la /notoriété prestigieuse/ de la gloireen même temps que de nouveaux sèmes apparaissent : c’est là une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
  
-//non pigeat, dum fata sinunt ? // +[[:dictionnaire:fama4exemples|Voir les exemples uniquement]]
  
- +\\ 
-« Y en a-t-il ici quelques-uns que de hauts exploits et une **gloire** immense ne laisseront pas indifférents tant que les destins le permettent ? » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF) +\\ 
- +[[:dictionnaire:fama3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fama|Retour au plan général]] ou [[:dictionnaire:fama5|Page suivante]]
- +
-//Fama// est alors très proche de [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]], mais il ne comporte pas le sème de point de vue /(notoriété) s’imposant à l’attention de tous/. +
- +
- +
-Sémème : /notoriété/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ /due à une ou des action(s) réussie(s) ou qualité(s) jugée(s) remarquable(s)/ /consistant en prestige reconnu et intense/ +
- +
- +
-Par rapport au sémème précédent, « bonne renommée », il existe une continuité de la /réputation favorable/ à la /notoriété prestigieuse/ de la gloire, en même temps que de nouveaux sèmes apparaissent : c’est là une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens[[:dictionnaire:7|[7]]]. +
- +
- +
----- +
- +
- +
-[[:dictionnaire:4|[4]]]  +
- +
- +
-[[:dictionnaire:5|[5]]] Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL//-IV. +
- +
- +
-[[:dictionnaire:6|[6]]] Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL-// IV. +
- +
- +
-[[:dictionnaire:7|[7]]] Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL//-IV.+