Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:fama4detaille [2011/11/04 16:11]
lecaude
dictionnaire:fama4detaille [2014/12/17 13:20] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">fāma, -ae (f.)</div></html>  %%\%%%%\%% +<html><class="lestitres">fāma, -ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
- +====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution : exposé détaillé ======
-====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution : Exposé détaillé ======+
  
  
-[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan]] +[[:dictionnaire:fama4|Revenir au plan du § 4]] 
  
  
Ligne 14: Ligne 13:
  
  
-**A. la rumeur** +===== A. la rumeur ===== 
  
  
-**A. 1. « le bruit qui se répand «** +==== A. 1. « le bruit qui se répand » ====
  
  
Ligne 23: Ligne 22:
  
  
-Pl. //Fab. inc. frag//. 7 (éd. Ernout, CUF, t. 7), cité dans P. Fest. 54, 2 :+  *Pl. //Fab. inc. frag//. 7 (éd. Ernout, CUF, t. 7), cité dans P. Fest. 54, 2 : \\ //Nullam ego rem citiorem apud homines esse quam **famam** reor.// \\ « Pour ma part je pense qu’il n’est rien de plus rapide chez les hommes que la **rumeur **. » (traduction P. Lecaudé)
  
 +  *Cat. //Orat. fr.// 8, 2 (éd. Jordan = //Orat//. 60 éd. Malcovati) : //Rumorem, **famam** flocci fecit // […]. \\ « Il ne  tint  aucun  compte de la rumeur et de la **renommée** (pris dans ses mauvais comportements cachés). » (traduction J.-F. Thomas)
  
-//Nullam ego rem citiorem apud homines esse quam **famam ** reor.//  +  *Cic. //Att//. 5, 19, 2 (= CUF t. 4, lettre 219) : //Itineris nostri **famam** ad te peruenisse laetor (…).// \\ « Je suis heureux que le **bruit** de ce qu’a été mon voyage soit parvenu jusqu’à toi. » (traduction L.-A. Constans-J. Bayet, 1951, CUF)
- +
- +
-« Pour ma part je pense qu’il n’est rien de plus rapide chez les hommes que la **rumeur**. » (traduction P. Lecaudé) +
- +
- +
-Cat. //Orat//. //fr.// 8, 2 (éd. Jordan = //Orat//. 60 éd. Malcovati) : //Rumorem, **famam** flocci fecit // […]. +
- +
- +
-« Il ne tint aucun compte de la rumeur et de la **renommée (** pris dans ses mauvais comportements cachés). » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Cic. //Att//. 5, 19, 2 (= CUF t. 4, lettre 219) : //Itineris nostri **famam** ad te peruenisse laetor (…).//  +
- +
- +
-« Je suis heureux que le **bruit** de ce qu’a été mon voyage soit parvenu jusqu’à toi. » (traduction L.-A. Constans-J. Bayet, 1951, CUF) +
- +
- +
-Cic. //Phil//. 5, 26 : //Minimis momentis, patres conscripti, maximae inclinationes temporum fiunt cum in omni casu rei publicae tum in bello et maxime ciuili, quod opinione plerumque et **fama** gubernatur//. +
- +
- +
-« Les plus petites influences, Sénateurs, amènent de très grands changements dans le cours des événements, dans toutes les vicissitudes des affaires publiques, mais surtout dans la guerre, spécialement dans la guerre civile, car, le plus souvent, c’est par l’opinion et la **renommée** que tout s’y détermine. » (traduction P. Wuilleumier, 1960 CUF)+
  
 +  *Cic. //Phil//. 5, 26 : //Minimis momentis, patres conscripti, maximae inclinationes temporum fiunt cum in omni casu rei publicae tum in bello et maxime ciuili, quod opinione plerumque et **fama** gubernatur//. \\ « Les plus petites influences, Sénateurs, amènent de très grands changements dans le cours des événements, dans toutes les vicissitudes des affaires publiques, mais surtout dans la guerre, spécialement dans la guerre civile, car, le plus souvent, c’est par l’opinion et la **renommée** que tout s’y détermine. » (traduction P. Wuilleumier, 1960 CUF)
  
 Dans cet exemple, //opinio// représente le jugement proprement dit sur les hommes ou les événements, et //fama// la dynamique avec laquelle il se répand dans le corps civique, ce qui lui donne son influence déterminante (//gubernatur//). Dans cet exemple, //opinio// représente le jugement proprement dit sur les hommes ou les événements, et //fama// la dynamique avec laquelle il se répand dans le corps civique, ce qui lui donne son influence déterminante (//gubernatur//).
  
 +  *Tac. //An//. 15, 4, 1 : […]//acto raptim agmine // […]//ut **famam** sui praeiret.// \\ « […] par une marche rapide […] il voulut devancer le bruit de son approche. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Tac. //An//. 15, 4, 1 : […]//acto raptim agmine // […]//ut **famam** sui praeiret.//  +  *Amm. 21, 3, 4 : […]//mandabat, si **famae** solius admittenda est fides.// \\ « […] il lui adressait des requêtes, s’il faut ajouter foi à un simple **bruit**. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« […] par une marche rapide […] il voulut devancer le **bruit** de son approche. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Amm. 21, 3, 4 : […]//mandabat, si **famae** solius admittenda est fides.//  +
- +
- +
-« […] il lui adressait des requêtes, s’il faut ajouter foi à un simple **bruit**. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Sémème : /rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+
  
 +**Sémème : /rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
-**A.2. « ce qui se dit » **  
  
 +==== A.2. « ce qui se dit » ==== 
  
 Assez souvent, le contexte explicite le contenu de cette rumeur hors de toute appréciation : c’est précisément ce qui fait la différence avec les applications du lexème à la bonne ou à la mauvaise réputation. Assez souvent, le contexte explicite le contenu de cette rumeur hors de toute appréciation : c’est précisément ce qui fait la différence avec les applications du lexème à la bonne ou à la mauvaise réputation.
  
 +  *Ter. //Hec//. 218 : […] //ut uos mihi domi eritis, proinde ego ero **fama** foris.// \\ « Telles que vous serez à la maison, telle sera la **réputation ** qui s’attachera à moi au dehors. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Ter. //Hec//. 218 : […] //ut uos mihi domi eritis, proinde ego ero **fama** foris.// +  *Cic. //Planc//. 71 : […]//fuisse in eis aliquem aut **famae** metum aut poenae.// \\ « […] ils ont éprouvé quelque crainte de **l’opinion publique** ou du châtiment. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +  *Cic. //Verr//. 2, 115 : //Faciunt hoc homines quos in summa nequitia non solum libido et uoluptas, uerum etiam// //ipsius nequitiae **fama ** delectet // […]. \\ « Voilà comment ils agissent, les hommes qui, vivant dans une profonde immoralité, prennent plaisir, non seulement à la passion et à la volupté, mais même à la **renommée** de leur propre immoralité […]. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 1923, CUF)
  
-« Telles que vous serez à la maison, telle sera la **réputation** qui s’attachera à moi au dehors. » (traduction J.-F. Thomas)+  *Liv. 21, 48, 10 : […]//ut **fama** clementiae in principio rerum colligeretur.// \\ « […] il fallait au début de la guerre s’attirer une **réputation ** de clémence. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +  *Tac. //An//. 3, 56, 1 : //Tiberius, **fama** moderationis parta, quod ingruentes accusatores represserat, mittit litteras ad senaum quis potestatem tribunciam Druso petebat.// \\ « Tibère, après avoir acquis une **réputation** de modération en repoussant l’assaut des accusateurs, envoie au sénat un message où il demandait pour Drusus la puissance tribunitienne. » (traduction P. Wuilleumier, 1974², CUF)
  
-Cic. //Planc//. 71 […]//fuisse in eis aliquem aut **famae** metum aut poenae. // +  *Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]. \\ « Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la  République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)
  
 +**Sémème : /opinion collective/ /contenue dans la rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
-« […] ils ont éprouvé quelque crainte de **l’opinion publique** ou du châtiment. » (traduction J.-F. Thomas) +Cette valeur est étroitement liée à la précédente. L’adjonction d’un sème qui est aussi le nouvel archisémème caractérise une pluralité d’acceptions par relation métonymique((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
- +
- +
-Cic. //Verr//. 2, 115 : //Faciunt hoc homines quos in summa nequitia non solum libido et uoluptas, uerum etiam// //ipsius nequitiae **fama ** delectet // […]//.//  +
- +
- +
-« Voilà comment ils agissent, les hommes qui, vivant dans une profonde immoralité, prennent plaisir, non seulement à la passion et à la volupté, mais même à la **renommée ** de leur propre immoralité […]. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 1923, CUF) +
- +
- +
-Liv. 21, 48, 10 : […]//ut **fama** clementiae in principio rerum colligeretur.//  +
- +
- +
-« […] il fallait au début de la guerre s’attirer une **réputation** de clémence. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Tac. //An//. 3, 56, 1 : //Tiberius,// **//fama // ** //moderationis parta, quod ingruentes accusatores represserat, mittit litteras ad senaum quis potestatem tribunciam Druso petebat. //  +
- +
- +
-« Tibère, après avoir acquis une **réputation** de modération en repoussant l’assaut des accusateurs, envoie au sénat un message où il demandait pour Drusus la puissance tribunitienne. » (traduction P. Wuilleumier, 1974², CUF) +
- +
- +
-Tac. //An//. 1, 7, 7 : //Dabat et **famae**, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur// […]//.//  +
- +
- +
-« Il sacrifiait aussi à la **rumeur** en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la république […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF) +
- +
- +
-Sémème : /opinion collective/ /contenue dans la rumeur/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ +
- +
- +
-Cette valeur est étroitement liée à la précédente. L’adjonction d’un sème qui est aussi le nouvel [[archisémème]] caractérise une pluralité d’acceptions par [[relation métonymique]][[ +
- +
- +
-[1] +
- +
- +
-]].+
  
  
 Parfois le substantif est déterminé par un adjectif axiologique, mais il désigne toujours la rumeur et son contenu, non la réputation attachée au sujet, puisqu’il est complément d’un verbe comme //diuulgari//: Parfois le substantif est déterminé par un adjectif axiologique, mais il désigne toujours la rumeur et son contenu, non la réputation attachée au sujet, puisqu’il est complément d’un verbe comme //diuulgari//:
  
 +  *Tac. //An//. 12, 49, 2 : //Quod ubi turpi **fama** diuulgatum, ne ceteri quoque ex Paeligno coniectarentur// […]. \\ « Quand cette nouvelle fut divulguée par la **rumeur** hostile, afin qu’on ne juge pas de tous les autres Romains d’après Paelignus […]((Voir aussi de même Tac. //An//. 11, 19, 3.)). » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Tac. //An//. 12, 49, 2 : //Quod ubi turpi **fama** diuulgatum, ne ceteri quoque ex Paeligno coniectarentur// […]. 
  
 +==== A.3. « tradition » ==== 
  
-« Quand cette nouvelle fut divulguée par la **rumeur ** hostile, afin qu’on ne juge pas de tous les autres Romains d’après Paelignus […][[+//Fama// se dit aussi d’un récit légendaire : il devient alors proche de //[[:dictionnaire:fabula|fabula]]//. La para-synonymie qui s’établit alors est un critère qui invite à donner à cet emploi son autonomie par rapport aux deux précédents : on sait en effet que deux significations sont distinctes si elles ont chacune un « synonyme »((Voir G. KLEIBER (1999, 54).)).
  
  
-[2]+//Fama// n’est cependant pas l’équivalent strict de //[[:dictionnaire:fabula|fabula]]//. Le premier en effet se dit en général du récit légendaire unanimement admis :
  
  
-]]. » (traduction J.-F. Thomas)+  *Cic. //Tusc//. 1, 28 : //Ex hoc et nostrorum opinione ‘Romulus in caelo cum diis agit aeuum’, ut **famae** adsentiens dixit Ennius//. \\ « De là vient que, dans l’opinion romaine, ‘Romulus est au ciel, il passe sa vie avec les dieux’ ; ainsi s’exprime Ennius, d’accord avec la **tradition populaire**. » (traduction J. Humbert, 1930, CUF)
  
 +  *Cic. //Nat. // 3, 60 : //Atque haec quidem et alia eius modi ex uetere Graeciae **fama** collecta sunt.// \\ « Ces données et d’autres du même ordre ont été rassemblées d’après une ancienne **tradition** de la Grèce. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-**A.3. « tradition »** +  *Cic//Div//1, 88 : […]//Amphiaraum autem sic honorauit **fama** Graeciae, deus ut haberetur // […]. \\ « Quant à Amphiaraüs, le **jugement** de la Grèce l’honora au point qu’on le tint pour un dieu. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +  *Virg. //En//. 6, 14 : //Daedalus, ut **fama** est, fugiens Minoia regna // […]. \\ « **On raconte que** Dédale, fuyant les royaumes de Minos […] » (traduction J. Perret, 1978, CUF)
  
-//Fama// se dit aussi d’un récit légendaire : il devient alors proche de //fabula//. La para-synonymie qui s’établit alors est un critère qui invite à donner à cet emploi son autonomie par rapport aux deux précédents : on sait en effet que deux significations sont distinctes si elles ont chacune un « synonyme »[[+À l’inverse, pour faire référence au mythe, qui pose la question de la nature de sa vérité et qui comporte plusieurs versions, c’est //[[:dictionnaire:fabula|fabula]]// qui est en général employé. La différence, bien illustrée chez Cicéron et les auteurs épiques, ne s’observe cependant pas toujours chez Lucrèce, comme le montre ce passage de l’éloge d’Epicure :
  
 +  *Lucr. 1, 66-71 : //Primum Graius homo mortalis tollere contra// \\ //est oculos ausus primusque obsistere contra ;// \\ //quem neque **fama** deum nec fulmina nec minitanti// \\ //murmure compressit caelum, sed eo magis acrem // \\ //inritat animi uirtutem  // […]. \\ « Le premier un Grec, un homme, osa lever ses yeux mortels contre elle [= la religion], et contre elle se dresser. Loin de l’arrêter, les **fables** divines, la foudre, les grondements menaçants du ciene firent qu’exciter davantage l’ardeur de son courage […]. » (traduction A. Ernout, 1966, CUF)
  
-[3]+Si //fama// s’applique bien ici aux « fables divines », l’emploi de ce mot désignant au propre la « rumeur » est vraisemblablement dû à ce que le fabulaire entretient un lien étroit avec celle-ci dans la philosophie lucrétienne : l’inquiétude profonde des hommes devant ce qu’ils ne comprennent pas génère les légendes, mais ce tourment angoissé toujours renaissant fait s’amplifier et se propager ces récits comme par la rumeur, ainsi qu’en témoigne le combat que le philosophe doit mener (//oculos tollere contra//, //obsistere contra//). La //fama// est ici « la rumeur que les hommes élaborent à partir de leurs représentations illusoires et fantastiques du divin((A. GIGANDET (1998, 24).)). »
  
 +Cette valeur particulière s’intègre bien dans le sémème plus général :
  
-]].+**Sémème : /récit/ /légendaire/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
  
-//Fama// n’est cependant pas l’équivalent strict de //fabula//. Le premier en effet se dit en général du récit légendaire unanimement admis :+Le sémème « tradition » se rattache à « ce qui se dit ». Il s’observe une certaine continuité notionnelle entre les archisémèmes /récitet /opinion collective contenue dans la rumeur/, en même temps que s’introduit un nouveau sème de spécialisation, /légendaire: il y a déplacement de sens dans le cadre d’une pluralité d’acceptions((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
  
-Cic. //Tusc//. 1, 28 : //Ex hoc et nostrorum opinione ‘Romulus in caelo cum diis agit aeuum’, ut **famae** adsentiens dixit Ennius//. +==== A.4. « narration des faits » ==== 
- +
- +
-« De là vient que, dans l’opinion romaine, ‘Romulus est au ciel, il passe sa vie avec les dieux’ ; ainsi s’exprime Ennius, d’accord avec la **tradition populaire**. » (traduction J. Humbert, 1930, CUF) +
- +
- +
-Cic. //Nat. // 3, 60 : //Atque haec quidem et alia eius modi ex uetere Graeciae **fama** collecta sunt. //  +
- +
- +
-« Ces données et d’autres du même ordre ont été rassemblées d’après une ancienne **tradition** de la Grèce. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Cic. //Div//. 1, 88 : […]//Amphiaraum autem sic honorauit **fama** Graeciae, deus ut haberetur // […]//.//  +
- +
- +
-« Quant à Amphiaraüs, le **jugement** de la Grèce l’honora au point qu’on le tint pour un dieu. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Virg. //En//. 6, 14 : //Daedalus, ut **fama** est, fugiens Minoia regna // […]. +
- +
- +
-« **On raconte que** Dédale, fuyant les royaumes de Minos […] » (traduction J. Perret, 1978, CUF) +
- +
- +
-À l’inverse, pour faire référence au mythe, qui pose la question de la nature de sa vérité et qui comporte plusieurs versions, c’est [[//fabula//]]//// qui est en général employé. +
- +
- +
-La différence, bien illustrée chez Cicéron et les auteurs épiques, ne s’observe cependant pas toujours chez Lucrèce, comme le montre ce passage de l’éloge d’picure : +
- +
- +
-Lucr. 1, 66-71 : +
- +
- +
-//Primum Graius homo mortalis tollere contra //  +
- +
- +
-//est oculos ausus primusque obsistere contra ; //  +
- +
- +
-//quem neque **fama** deum nec fulmina nec minitanti //  +
- +
- +
-//murmure compressit caelum, sed eo magis acrem//  +
- +
- +
-//inritat animi uirtutem // […]//. //  +
- +
- +
-« Le premier un Grec, un homme, osa lever ses yeux mortels contre elle [la religion], et contre elle se dresser. Loin de l’arrêter, les **fables** divines, la foudre, les grondements menaçants du ciel ne firent qu’exciter davantage l’ardeur de son courage […]. » (traduction A. Ernout, 1966, CUF) +
- +
- +
-Si //fama// s’applique bien ici aux « fables divines », l’emploi de ce mot désignant au propre la « rumeur » est vraisemblablement dû à ce que le fabulaire entretient un lien étroit avec celle-ci dans la philosophie lucrétienne : l’inquiétude profonde des hommes devant ce qu’ils ne comprennent pas génère les légendes, mais ce tourment angoissé toujours renaissant fait s’amplifier et se propager ces récits comme par la rumeur, ainsi qu’en témoigne le combat que le philosophe doit mener (//oculos tollere contra//, //obsistere contra//). La //fama// est ici « la rumeur que les hommes élaborent à partir de leurs représentations illusoires et fantastiques du divin[[ +
- +
- +
-[4] +
- +
- +
-]] ». +
- +
- +
-Cette valeur particulière s’intègre bien dans le __sémème__ plus général : +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Sémème : /récit/ /légendaire/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ +
- +
- +
-Le sémème « tradition » se rattache à « ce qui se dit ». Il s’observe une certaine continuité notionnelle entre les [[archisémèmes]] /récit/ et /opinion collective contenue dans la rumeur/, en même temps que s’introduit un nouveau sème de spécialisation, /légendaire/ : il y a déplacement de sens dans le cadre d’une pluralité d’acceptions[[ +
- +
- +
-[5] +
- +
- +
-]]. +
- +
- +
-**A.4. « narration des faits »** +
  
  
Ligne 236: Ligne 101:
  
  
-Liv. 45, 5, 5 : //Nobilis **fama** erat apud omnes Graeciae ciuitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes.//  +  *Liv. 45, 5, 5 : //Nobilis **fama** erat apud omnes Graeciae ciuitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes.// \\ « Toutes les cités grecques connaissent l’**histoire** de l’assassinat tenté et presque réussi par Evandre, à Delphes, contre le roi Eumène. » (traduction P. Jal, 1979, CUF)
- +
- +
-« Toutes les cités grecques connaissent l’**histoire** de l’assassinat tenté et presque réussi par vandre, à Delphes, contre le roi Eumène. » (traduction P. Jal, 1979, CUF) +
  
-Sémème : /récit/ /plus historique/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/+**Sémème : /récit/ /plus historique/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
  
Ligne 248: Ligne 109:
  
  
-**A.5. La dynamique de la //fama// ** +==== A.5. La dynamique de la fama ====
  
  
 Le point commun pour plusieurs valeurs est l’idée d’une dynamique de la rumeur. C’est d’ailleurs l’un des aspects qu’illustre sa personnification en poésie : Le point commun pour plusieurs valeurs est l’idée d’une dynamique de la rumeur. C’est d’ailleurs l’un des aspects qu’illustre sa personnification en poésie :
  
- +  *Ov. //Pont//. 2, 1, 19-20 : \\ //Gratia, **Fama**, tibi per quam spectata triumphi // \\ //incluso mediis est mihi pompa Getis !// \\ « Grâces à toi, **Renommée **, par qui, reclus au milieu des Gètes, j’ai vu le faste du triomphe. » (traduction J. André, 1977, CUF)
-Ov. //Pont//. 2, 1, 19-20 : +
- +
- +
-//Gratia, **Fama**, tibi per quam spectata triumphi//  +
- +
- +
-//incluso mediis est mihi pompa Getis ! //  +
- +
- +
-« Grâces à toi, **Renommée**, par qui, reclus au milieu des Gètes, j’ai vu le faste du triomphe. » (traduction J. André, 1977, CUF) +
  
 La dynamique de la //fama// donne toute son ampleur à la valorisation : La dynamique de la //fama// donne toute son ampleur à la valorisation :
  
- +  *Luc. 4, 573-574 : \\ //… nullam maiore locuta est // \\ //ore ratem totum discurrens **Fama** per orbem// \\ « La **Rumeur**parcourant l’univers, ne célébra aucun navire d’une voix plus haute… »
-Luc. 4, 573-574 :  +
- +
- +
-[…]//nullam maiore locuta est//  +
- +
- +
-//ore ratem totum discurrens **Fama** per orbem//  +
- +
- +
-« La **Rumeur,** parcourant l’univers, ne célébra aucun navire d’une voix plus haute […]. » (traduction J.-F. Thomas) +
  
 En tant que force, la rumeur peut échapper à tout contrôle et progressivement se modifier, car elle relaie la malveillance : En tant que force, la rumeur peut échapper à tout contrôle et progressivement se modifier, car elle relaie la malveillance :
  
- +  *Pl. //Pers//. 351 : //Nam inimici **famam ** non ita, ut natast, ferunt.// \\ « Songe que les méchants, dans les **propos** qu’ils répandent, dénaturent souvent la vérité. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF)
-Pl. //Pers//. 351 : //Nam inimici **famam** non ita, ut natast, ferunt. //  +
- +
- +
-« Songe que les méchants, dans les **propos** qu’ils répandent, dénaturent souvent la vérité. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF) +
  
 Et, souvent, elle reste invérifiable : Et, souvent, elle reste invérifiable :
  
- +  *Cic. //Fam//. 12, 4, 2 (= CUF t. 10, lettre 844) : //**Fama** nuntiabat te esse in Syria, auctor erat nemo//. \\ « Le **bruit** court, sans aucun garant, que tu es en Syrie. » (traduction J. Beaujeu, 1991, CUF)
-Cic. //Fam//. 12, 4, 2 (= CUF t. 10, lettre 844) : **//Fama// ** //nuntiabat te esse in Syria, auctor erat nemo//. +
- +
- +
-« Le **bruit** court, sans aucun garant, que tu es en Syrie. » (traduction J. Beaujeu, 1991, CUF) +
  
 Au point d’amplifier les choses : Au point d’amplifier les choses :
  
- +  *Liv. 9, 38, 9 : //Ob haec etiam aucta **fama**// […]//ingens terror patres inuasit.// \\ « Les faits grossissant encore les **bruits ** de la défaite, une grande crainte envahit les sénateurs. » (traduction J.-F. Thomas)
-Liv. 9, 38, 9 : //Ob haec etiam aucta **fama** // […]//ingens terror patres inuasit. //  +
- +
- +
-« Les faits grossissant encore les **bruits** de la défaite, une grande crainte envahit les sénateurs. » (traduction J.-F. Thomas) +
  
 La //fama//, sournoise et maléfique, est d’ailleurs décrite comme un monstre : La //fama//, sournoise et maléfique, est d’ailleurs décrite comme un monstre :
  
 +  *Virg. //En//. 4, 174-175 : \\ //**Fama**, malum qua non aliud uelocius ullum :// \\ //mobilitate uiget uirisque adquirit eundo// ;  \\ « La **Renommée **, un mal plus que tout autre prompt, il prend vigueur par le mouvement et en allant acquiert des forces. » (traduction J. Perret, 1977, CUF)
  
-Virg. //En//. 4, 174-175 : 
  
 +===== B. Le fait d’être connu honorablement ou fâcheusement =====
  
-**//Fama// ** //, malum qua non aliud uelocius ullum : //  
  
- +==== B. 1. Fama appliqué à la mauvaise réputation ====
-//mobilitate uiget uirisque adquirit eundo//;  +
- +
- +
-« La **Renommée,** un mal plus que tout autre prompt, il prend vigueur par le mouvement et en allant acquiert des forces. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) +
- +
- +
-**B. Le fait d’être connu honorablement ou fâcheusement**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-**B. 1. //Fama// appliqué à la mauvaise réputation** +
  
  
 La dynamique incontrôlable de la rumeur fait que le mot se dit alors de la mauvaise réputation attachée au sujet dès Plaute : La dynamique incontrôlable de la rumeur fait que le mot se dit alors de la mauvaise réputation attachée au sujet dès Plaute :
  
- +  *Pl. //Pers//. 383-384 : \\ //Verum uideto, me ubi uoles nuptum dare,// \\ //ne haec **fama ** faciat repudiosas nuptias.// \\ « Mais prends garde que le jour où tu voudras me marier, cette **mauvaise réputation ** n’éloigne les maris. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF)
-Pl. //Pers//. 383-384 : +
- +
- +
-//Verum uideto, me ubi uoles nuptum dare, //  +
- +
- +
-//ne haec **fama** faciat repudiosas nuptias.//  +
- +
- +
-« Mais prends garde que le jour où tu voudras me marier, cette **mauvaise réputation** n’éloigne les maris. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF) +
  
 Le substantif est souvent précisé par un adjectif (//mala fama// en Ter. //Phorm//. 169, //calamitosa fama// en Cic. //Cluent//. 4) : l’on pourrait penser qu’il a toujours le sens de « rumeur » et que c’est l’adjectif qui oriente vers la valeur dépréciative. Il s’agit en fait d’une véritable signification du mot qu’actualise son emploi juxtaposé ou coordonné à des termes eux-mêmes dépréciatifs : Le substantif est souvent précisé par un adjectif (//mala fama// en Ter. //Phorm//. 169, //calamitosa fama// en Cic. //Cluent//. 4) : l’on pourrait penser qu’il a toujours le sens de « rumeur » et que c’est l’adjectif qui oriente vers la valeur dépréciative. Il s’agit en fait d’une véritable signification du mot qu’actualise son emploi juxtaposé ou coordonné à des termes eux-mêmes dépréciatifs :
  
 +  *Pacuv. //Tr//. 71 (éd. Warmington) : //Quas famulitas, uis, egestas, **fama**, formido, pauor.// \\ « Que l’esclavage, la violence, la pauvreté, la **médisance **, la crainte, la peur… »
  
-Pacuv. //Tr//. 71 (éd. Warmington) : //Quas famulitas, uis, egestas, **fama**, formido, pauor.//  +  *Sall. //C//. 3, 5 : //Ac me, cum ab relicuorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros **fama** atque inuidia uexabat.// \\ « Et, tout en me refusant à suivre l’immoralité générale, j’étais tourmenté de la même soif des honneurs qui me livrait comme les autres aux attaques de la **médisance** et de l’envie. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF)
- +
- +
-« Que l’esclavage, la violence, la pauvreté, la **médisance**, la crainte, la peur… » +
- +
- +
-Sall. //C//. 3, 5 : //Ac me, cum ab relicuorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros **fama** atque inuidia uexabat//  +
- +
- +
-« Et, tout en me refusant à suivre l’immoralité générale, j’étais tourmenté de la même soif des honneurs qui me livrait comme les autres aux attaques de la **médisance** et de l’envie. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) +
- +
- +
-À ce titre, il fonctionne comme antonyme de [[//gloria//]] : +
- +
- +
-Enn. //Scaen. frg.// 7 [éd. Vahlen] : +
- +
- +
-[…]//**summam** tu tibi pro mala//  +
- +
- +
-//uita **famam** extolles et pro bona paratam gloriam.//  +
- +
- +
-//Male uolentes **famam** tollunt, bene uolentes gloriam.//  +
- +
- +
-« […] La mauvaise vie te vaudra une **réputation déplorable ** et une vie correcte, une bonne renommée : ceux qui ont des dispositions d’esprit néfastes obtiennent une **mauvaise réputation **; ceux qui ont de meilleures intentions gagnent une bonne réputation. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Il est à noter que cette valeur n’a jamais connu de véritable développement car l’idée de mauvaise réputation est exprimée, entre autres, par //famosus // et //infamia//. +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Sémème : /réputation/ /défavorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ +
- +
- +
-Le sémème se rattache à « ce qui se dit » en raison d’un lien notionnel entre l’opinion collective et la réputation. Il comprend en outre un sème nouveau, axiologique. Ces deux phénomènes caractérisent une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens[[ +
  
-[6]+À ce titre, il fonctionne comme antonyme de //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//:
  
 +  *Enn. //Scaen. frg.// 7 [éd. Vahlen] : \\ […]//summam tu tibi pro mala// \\ //uita **famam** extolles et pro bona paratam gloriam. // \\ //Male uolentes **famam** tollunt, bene uolentes gloriam. // \\ « […] La mauvaise vie te vaudra une **réputation déplorable** et une vie correcte, une bonne renommée : ceux qui ont des dispositions d’esprit néfastes obtiennent une **mauvaise réputation**; ceux qui ont de meilleures intentions gagnent une bonne réputation. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-]].+Il est à noter que cette valeur n’a jamais connu de véritable développement car l’idée de mauvaise réputation est exprimée, entre autres, par //famosus// et //infamia//.
  
 +**Sémème : /réputation/ /défavorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
  
-**B.2. //Fama// appliqué à la bonne réputation** +Le sémème se rattache à « ce qui se dit » en raison d’un lien notionnel entre l’opinion collective et la réputationIl comprend en outre un sème nouveau, axiologiqueCes deux phénomènes caractérisent une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
 +==== B.2. Fama appliqué à la bonne réputation ====
  
 Corrélativement, la rumeur tient, bien sûr, un rôle non négligeable dans la gloire : Corrélativement, la rumeur tient, bien sûr, un rôle non négligeable dans la gloire :
  
- +  *Cic. //Inv//. 2, 166 : //Gloria est frequens de aliquo **fama** cum laude//. \\ « La gloire est une **réputation** élogieuse largement répandue, concernant une personne. » (traduction G. Achard, 1994, CUF)
-Cic. //Inv//. 2, 166 : //Gloria est frequens de aliquo **fama ** cum laude//. +
- +
- +
-« La gloire est une **réputation** élogieuse largement répandue, concernant une personne. » (traduction G. Achard, 1994, CUF) +
  
 Cela explique l’emploi de //fama// pour désigner la bonne réputation. Il est attesté dès Plaute, comme dans cet extrait des //Bacchides//, où le jeune homme se méfie de certaines propositions : Cela explique l’emploi de //fama// pour désigner la bonne réputation. Il est attesté dès Plaute, comme dans cet extrait des //Bacchides//, où le jeune homme se méfie de certaines propositions :
  
 +  *Pl. //Bac//. 62-64 : […]//Quia istaec lepida sunt memoratui ; // \\ //eadem in usu atque ubi periclum facias aculeata sunt, // \\ //animum fodicant, bona destimulant, facta et **famam** sauciant.// \\ « Parce que ce que tu dis est bien doux à entendre ; mais quand on passe à l’exécution et qu’on le met en pratique, ce sont autant d’aiguilles qui vous percent l’âme, ravagent votre fortune, ruinent conduite et **réputation**. » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard)
  
-Pl. //Bac//. 62-64 […]//Quia istaec lepida sunt memoratui ; // +  *Cic. //Tusc//. 5, 46 : //Omitto nobilitatem **famam** que **popularem** stultorum inproborumque consensu excitatam.// \\ « Sans parler de la notoriété et de la **popularité**, qui sont issues d’un mouvement de l’opinion dans une foule imbécile et malhonnête. » (traduction J. Humbert, 1931, CUF)
  
 +  *Sall. //C//. 51, 7 : //Hoc item uobis prouidendum est, patres conscripti, ne plus apud uos ualeat P. Lentuli et ceterorum  scelus q uam uostra dignitas, neu magis irae uostrae quam **famae** consulatis.// \\ « A votre tour,  Pères c onscrits, prenez garde que le crime de Lentulus et de ses complices ne pèse pas plus à vos yeux que le soin de votre dignité ; et n’allez pas sacrifier votre **réputation ** à votre ressentiment. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-//eadem in usu atque ubi periclum facias aculeata sunt,//  +  *Plin. //Ep//. 5, 13, 2 : […]//senatoris non iam quasi de nundinis, sed quasi de gratia, **fama**dignitate certantis tam pertinaciter.// \\ « […] un sénateur livrant une lutte si acharnée dont l’enjeu était moins le marché que son crédit, sa **réputation**, sa dignité. » (traduction A.-M. Guillemin, 1927, CUF)
- +
- +
-//animum fodicant, bona destimulant, facta et **famam** sauciant//. +
- +
- +
-« Parce que ce que tu dis est bien doux à entendre ; mais quand on passe à l’exécution et qu’on le met en pratique, ce sont autant d’aiguilles qui vous percent l’âme, ravagent votre fortune, ruinent conduite et r**éputation**. » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard) +
- +
- +
-Cic. //Tusc//. 5, 46 : //Omitto nobilitatem **famam**que **popularem** stultorum inproborumque consensu excitatam.//  +
- +
- +
-« Sans parler de la notoriété et de la **popularité**, qui sont issues d’un mouvement de l’opinion dans une foule imbécile et malhonnête. » (traduction J. Humbert, 1931, CUF) +
- +
- +
-Sall. //C//. 51, 7 : //Hoc item uobis prouidendum est, patres conscripti, ne plus apud uos ualeat P. Lentuli et ceterorum scelus quam uostra dignitas, neu magis irae uostrae quam **famae** consulatis.//  +
- +
- +
-« A votre tour, Pères conscrits, prenez garde que le crime de Lentulus et de ses complices ne pèse pas plus à vos yeux que le soin de votre dignité ; et n’allez pas sacrifier votre r**éputation** à votre ressentiment. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Plin. //Ep//. 5, 13, 2 : […]//senatoris non iam quasi de nundinis, sed quasi de gratia, **fama,** dignitate certantis tam pertinaciter.//  +
- +
- +
-« […] un sénateur livrant une lutte si acharnée dont l’enjeu était moins le marché que son crédit, sa **réputation**, sa dignité. » (traduction A.-M. Guillemin, 1927, CUF) +
  
 Tous ces énoncés mettent l’accent sur l’extension de la rumeur et son caractère favorable, d’où la définition du sémème suivant : Tous ces énoncés mettent l’accent sur l’extension de la rumeur et son caractère favorable, d’où la définition du sémème suivant :
  
- +**Sémème : /réputation/ /favorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/**
-Sémème : /réputation/ /favorable/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ +
  
 Ce sémème se rattache, dans les mêmes conditions que le précédent, à « ce qui se dit ». Ce sémème se rattache, dans les mêmes conditions que le précédent, à « ce qui se dit ».
  
 +Cette bonne réputation ne comporte pas l’attachement de la vive sympathie, caractéristique de l’estime désignée par //[[:dictionnaire:laus|laus]]//. Elle ne se confond pas non plus avec la valorisation prestigieuse propre à la gloire, //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//. La seconde a une supériorité intrinsèque sur la première :
  
-Cette bonne réputation ne comporte pas l’attachement de la vive sympathie, caractéristique de l’estime désignée par [[//laus//]]. Elle ne se confond pas non plus avec la valorisation prestigieuse propre à la gloire, [[//gloria//]]. La seconde a une supériorité intrinsèque sur la première : +  *Liv. 26, 40, 5 : //Haec eius (=Muttines) gloria quia iam imperatoris quoque **famae** officiebat, postremo in inuidiam uertit//. \\ « La gloire que Muttines s’attirait portait déjà ombrage, par elle-même, à la **réputation** du commandant en chef, mais elle finit par engendrer chez celui-ci de la haine. » (traduction P. Jal, 1991, CUF)
- +
- +
-Liv. 26, 40, 5 : //Haec eius (=Muttines) gloria quia iam imperatoris quoque **famae ** officiebat, postremo in inuidiam uertit//.  +
- +
- +
-« La gloire que Muttines s’attirait portait déjà ombrage, par elle-même, à la **réputation ** du commandant en chef, mais elle finit par engendrer chez celui-ci de la haine. » (traduction P. Jal, 1991, CUF) +
- +
- +
-Une différence s’établit aussi entre la //fama// gagnée chez les hommes et la [[//gloria//]] de la vie future chez les auteurs chrétiens : +
- +
- +
-Drac. //Laud//. 3, 469-472 : +
- +
- +
-//Sed ne forte uiris tantum data uerba putentur//  +
- +
- +
-//et quasi sexus iners, fragili sub corpore mollis//  +
- +
- +
-//laudis onus metuens, ne sit sibi **fama** superstes//  +
- +
- +
-//tormentis quaesita suis, aeterna recuset//  +
- +
- +
-//plurima dona Dei // […]//.//  +
-****  +
- +
- +
-« Mais il ne faut pas croire que mes paroles s’appliquent seulement aux hommes, que la gent féminine, comme si un manque d’énergie et la faiblesse de son corps délicat lui faisaient redouter le poids de la gloire, poussée par la crainte que ne lui survive la **renommée ** acquise par les tourments endurés, refuse la multitude des dons accordés par Dieu pour l’éternité. » (traduction Cl. Moussy, date, CUF) +
  
-**B.3. //Fama// appliqué à la gloire** +Une différence s’établit aussi entre la //fama// gagnée chez les hommes et la //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]// de la vie future chez les auteurs chrétiens :
  
 +  *Drac. //Laud//. 3, 469-472 : \\ //Sed ne forte uiris tantum data uerba putentur // \\ //et quasi sexus iners, fragili sub corpore mollis // \\ //laudis onus metuens, ne sit sibi **fama ** superstes// \\ //tormentis quaesita suis, aeterna recuset // \\ //plurima dona Dei  // […]. \\ « Mais il ne faut pas croire que mes paroles s’appliquent seulement aux hommes, que la gent féminine, comme si un manque d’énergie et la faiblesse de son corps délicat lui faisaient redouter le poids de la gloire, poussée par la crainte que ne lui survive la **renommée ** acquise par les tourments endurés, refuse la multitude des dons accordés par Dieu pour l’éternité. » (traduction Cl. Moussy,  date, CUF)
  
-****  
  
 +==== B.3. Fama appliqué à la gloire ====
  
 Contrairement à ce qu’indiquent plusieurs dictionnaires (Gaffiot, EM), //fama// a aussi la valeur de « gloire », et ce dès Plaute. En effet dans le //Rudens//, Gripus, qui se voit en général victorieux et conquérant, est sûr de fonder une ville : Contrairement à ce qu’indiquent plusieurs dictionnaires (Gaffiot, EM), //fama// a aussi la valeur de « gloire », et ce dès Plaute. En effet dans le //Rudens//, Gripus, qui se voit en général victorieux et conquérant, est sûr de fonder une ville :
  
 +  *Pl. //Ru//. 934a-935 : \\ //Ei ego urbi  Gripo indam nomen,// \\ //monimentum meae **famae** et factis.// \\ « À cette ville je donnerai pour nom //Gripus //, monument pour ma **gloire ** et pour mes exploits. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Pl. //Ru//. 934a-935 :+Le lien entre la //fama// et les hauts faits (//factis//), sa concrétisation prestigieuse à travers une cité portant le nom du général, tout cela fait de la notoriété désignée par //fama// une gloireAinsi, pour un général qui rentre en Italie chargé de victoires, Tite-Live emploie certes //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//, par exemple dans l’extrait suivant :
  
  
-//Ei ego urbi Gripo indam nomen, // +  *Liv. 6, 10, 6 : //Ita duabus sociis urbibus ex hoste receptis uictorem exercitum tribuni cum magna gloria Romam reduxerunt.// \\ « Ainsi, ayant repris sur l’ennemi deux villes alliées, les tribuns ramenèrent en grande gloire leur armée victorieuse à Rome. » (traduction J. Bayet, 1966, CUF)
  
 +mais il emploie aussi//fama// :
  
-//monimentum meae **famae** et factis.//  +  *Liv. 40, 43, 4 : //Q. Fuluius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna **fama** gestarum rerum.// \\ « Quintus Fulvius Flaccus revint d’Espagne à Rome avec la grande **gloire** que lui valaient ses exploits. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« À cette ville je donnerai pour nom //Gripus//, monument pour ma **gloire** et pour mes exploits. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Le lien entre la //fama// et les hauts faits (//factis//), sa concrétisation prestigieuse à travers une cité portant le nom du général, tout cela fait de la notoriété désignée par //fama// une gloire. Ainsi, pour un général qui rentre en Italie chargé de victoires, Tite-Live emploie certes [[//gloria//]], par exemple dans l’extrait suivant : +
- +
- +
-Liv. 6, 10, 6 : //Ita duabus sociis urbibus ex hoste receptis uictorem exercitum tribuni cum magna gloria Romam reduxerunt.//  +
- +
- +
-« Ainsi, ayant repris sur l’ennemi deux villes alliées, les tribuns ramenèrent en grande gloire leur armée victorieuse à Rome. » (traduction J. Bayet, 1966, CUF)// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-mais il emploie aussi//fama //: +
- +
- +
-Liv. 40, 43, 4 : //Q. Fuluius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna **fama ** gestarum rerum.//  +
- +
- +
-« Quintus Fulvius Flaccus revint d’Espagne à Rome avec la grande **gloire** que lui valaient ses exploits. » (traduction J.-F. Thomas+
- +
- +
-//Fama// peut d’ailleurs être repris par [[//gloria//]] : +
- +
- +
-Tac. //H//. 4, 6, 1 : //Erant quibus adpetentior **famae** uideretur, quando etiam sapientibus cupido gloriae nouissima exuitur.//  +
- +
- +
-« Il y avait des gens pour le juger trop désireux de **gloire**, puisque même chez les sages, le désir de gloire est celui dont on se défait en dernier. » (traduction P. Grimal, 1990, Gallimard)+
  
 +  *Tac. //H//. 4, 6, 1 : //Erant quibus adpetentior **famae** uideretur, quando etiam sapientibus cupido gloriae nouissima exuitur.// \\ « Il y avait des gens pour le juger trop désireux de **gloire **, puisque même chez les sages, le désir de gloire est celui dont on se défait en dernier. » (traduction P. Grimal, 1990, Gallimard)
  
 Cette valeur se trouve aussi dans l’épopée. Au chant 10 de la Thébaïde, Thiodamas, inspiré par Apollon, espère convaincre les Argiens de tenter une sortie en leur donnant l’assurance qu’ils auront la //fama //: Cette valeur se trouve aussi dans l’épopée. Au chant 10 de la Thébaïde, Thiodamas, inspiré par Apollon, espère convaincre les Argiens de tenter une sortie en leur donnant l’assurance qu’ils auront la //fama //:
  
 +  *Stat. //Th//. 10, 215-216 : \\ //Ecqui aderunt, quos ingenti se attollere **fama** // \\ //non pigeat, dum fata sinunt ?  // \\ « Y en a-t-il ici quelques-uns que de hauts exploits et une **gloire ** immense ne laisseront pas indifférents tant que les destins le permettent ? » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF)
  
-Stat. //Th//. 10215-216 :+//Fama// est alors très proche de //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//, mais il ne comporte pas le sème de point de vue /(notoriété) s’imposant à l’attention de tous/:
  
 +**Sémème : /notoriété/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ /due à une ou des action(s) réussie(s) ou qualité(s) jugée(s) remarquable(s)/ /consistant en prestige reconnu et intense/**
  
-//Ecqui aderuntquos ingenti se attollere **fama** // +Par rapport au sémème précédent, « bonne renommée », il existe une continuité de la /réputation favorableà la /notoriété prestigieuse/ de la gloireen même temps que de nouveaux sèmes apparaissent : c’est là une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens((Sur le fonctionnement de la polysémie, voir J.-F. THOMAS, [[:semantique:ecarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]], //DHELL//-IV.)).
  
  
-//non pigeat, dum fata sinunt ? //  +[[:dictionnaire:fama4exemples|Voir les exemples uniquement]]
- +
- +
-« Y en a-t-il ici quelques-uns que de hauts exploits et une **gloire** immense ne laisseront pas indifférents tant que les destins le permettent ? » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF) +
- +
- +
-//Fama// est alors très proche de [[//gloria//]], mais il ne comporte pas le sème de point de vue /(notoriété) s’imposant à l’attention de tous/. +
- +
- +
-____  +
- +
- +
-Sémème /notoriété/ /qui se diffuse largement parmi les hommes/ /due à une ou des action(s) réussie(s) ou qualité(s) jugée(s) remarquable(s)/ /consistant en prestige reconnu et intense/ +
- +
- +
-Par rapport au sémème précédent, « bonne renommée », il existe une continuité de la /réputation favorable/ à la /notoriété prestigieuse/ de la gloire, en même temps que de nouveaux sèmes apparaissent : c’est là une pluralité d’acceptions avec déplacement de sens[[ +
- +
- +
-[7] +
- +
- +
-]]+
  
 \\ \\
- +\\ 
- +[[:dictionnaire:fama3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fama|Retour au plan général]] ou [[:dictionnaire:fama5|Page suivante]]
----- +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[1] +
- +
- +
-]] Voir J.-F. THOMAS, [[« Polysémie »]], //DHELL//  +
--IV//.//  +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[2] +
- +
- +
-]] Voir aussi de même Tac. //An//. 11, 19, 3. +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[3] +
- +
- +
-]] Voir G. KLEIBER (1999, 54). +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[4] +
- +
- +
-]] A. GIGANDET (1998, 24).  +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[5] +
- +
- +
-]] Voir J.-F. THOMAS, [[« Polysémie »]], //DHELL//-IV. +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[6] +
- +
- +
-]] Voir J.-F. THOMAS, [[« Polysémie »]], //DHELL-// IV. +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[7] +
- +
- +
-]] Voir J.-F. THOMAS, [[« Polysémie »]], //DHELL//-IV.+