Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:fabula4resume [2012/02/01 18:56] lecaude |
dictionnaire:fabula4resume [2014/12/17 13:15] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">fābula, ae (f.)</div></html> \\ | + | <html><p class="lestitres">fābula, ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
\\ | \\ | ||
- | |||
====== 4.1. Description des emplois et de leur évolution: exemples ====== | ====== 4.1. Description des emplois et de leur évolution: exemples ====== | ||
- | + | [[:dictionnaire:fabula4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:fabula4detaille|Lire l'exposé détaillé]] | |
- | \\ \\ [[:dictionnaire:fabula4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:fabula4detaille|Lire l'exposé détaillé]] | + | |
===== A. « Récit raconté plus ou moins fictif » ===== | ===== A. « Récit raconté plus ou moins fictif » ===== | ||
- | *Pl. //Rud. // 354-355 : \\ AM. //Confracta est, mi Trachalio, hac nocte nauis nobis.// \\ | + | *Pl. //Rud. // 354-355 : \\ AM. //Confracta est, mi Trachalio, hac nocte nauis nobis.// \\ //TR. Quid, nauis ? Quae istaec **fabula**st ?//... \\ « AM. Notre navire a fait naufrage cette nuit, mon cher Trachalion. TR. Comment, naufrage ? Qu’est-ce que cette **histoire** ? » (traduction J.-F. Thomas) |
- | //TR. Quid, nauis ? Quae istaec **fabula**st ?//... \\ « AM. Notre navire a fait naufrage cette nuit, mon cher Trachalion. TR. Comment, naufrage ? Qu’est-ce que cette **histoire** ? » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
*Petr. 110, 6 : … //ne sileret sine **fabulis** hilaritas, multa in muliebrem leuitatem coepit iactare.// \\ «… pour que les rires ne cessent pas faute d’**histoires,** il entreprit d’en rajouter beaucoup sur la légèreté des femmes » (traduction J.-F. Thomas) | *Petr. 110, 6 : … //ne sileret sine **fabulis** hilaritas, multa in muliebrem leuitatem coepit iactare.// \\ «… pour que les rires ne cessent pas faute d’**histoires,** il entreprit d’en rajouter beaucoup sur la légèreté des femmes » (traduction J.-F. Thomas) | ||
Ligne 40: | Ligne 35: | ||
*Phaed. 2, 43, 25-26 : \\ //neque enim notare singulos mens est mihi, // \\ //uerum ipsam uitam et mores hominum ostendere.// \\ « … et mon intention n’est pas de flétrir les personnes, mais de montrer la vie humaine en elle-même et les caractères. » (traduction J.-F. Thomas) | *Phaed. 2, 43, 25-26 : \\ //neque enim notare singulos mens est mihi, // \\ //uerum ipsam uitam et mores hominum ostendere.// \\ « … et mon intention n’est pas de flétrir les personnes, mais de montrer la vie humaine en elle-même et les caractères. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
- | ====== C. //Fabula// appliqué au théâtre ====== | + | ====== C. Dans le domaine du théâtre ====== |
===== C.1. « Pièce de théâtre » ===== | ===== C.1. « Pièce de théâtre » ===== | ||
Ligne 62: | Ligne 57: | ||
===== D. « Conversation » ===== | ===== D. « Conversation » ===== | ||
- | *Quint. //I. O. // 12, 11, 18 : \\ //Quantulum enim studiis partimur ? Alias horas uanus salutandi labor, alias datum fabulis otium, alias spectacula, alias conuiuia trahunt.// \\ « | + | *Quint. //I. O. // 12, 11, 18 : \\ //Quantulum enim studiis partimur ? Alias horas uanus salutandi labor, alias datum fabulis otium, alias spectacula, alias conuiuia trahunt.// \\ « Combien peu nous consacrons aux études ! Nous gaspillons des heures en de vaines corvées de civilités, en bavardages oiseux, en spectacles, en banquets. » (traduction J. Cousin, 1979, CUF)((Mart. 5, 20, 8 ; 11, 1, 15 ; Apul. //M. // 1 , 26, 5.)) |
- | Combien peu nous consacrons aux études ! Nous gaspillons des heures en de vaines corvées de civilités, en bavardages oiseux, en spectacles, en banquets. » (traduction J. Cousin, 1979, CUF)((Mart. 5, 20, 8 ; 11, 1, 15 ; Apul. //M. // 1 , 26, 5.)) | + | |
*Tac. //D.// 2, 1 : …//ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem …// \\ « …au point que je recueillais aussi leurs conversations, leurs entretiens sérieux et leurs plus secrets exercices de parole … » | *Tac. //D.// 2, 1 : …//ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem …// \\ « …au point que je recueillais aussi leurs conversations, leurs entretiens sérieux et leurs plus secrets exercices de parole … » | ||
Ligne 77: | Ligne 71: | ||
\\ | \\ | ||
[[:dictionnaire:fabula3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fabula|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:fabula5|Page suivante]] | [[:dictionnaire:fabula3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fabula|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:fabula5|Page suivante]] | ||
- |