Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:et6 [2012/05/30 15:59]
garrido créée
dictionnaire:et6 [2014/12/17 12:41] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">Et</div></html> +<html><class="lestitres">et</p></html>  
 +\\
 ---- ----
 +\\
  
 +====== 6. Histoire du lexème ======
  
-======6. Histoire du lexème======  
  
-=====6.1. Histoire au cours de la latinité. Evolution des emplois===== +===== 6.1. Histoire au cours de la latinité. Evolution des emplois =====
  
  
-=====6.2Etymologie et origine===== +//• Et // à valeur temporelle devient fréquent en latin tardif ((CfLÖFSTEDT  (1936, 56 ss.) ; (1942, II, 227).)):
  
  
-\\  \\  [[:dictionnaire:et5|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:et|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:et7|Page suivante]]+  *//Per. Aeth//. 24, 10 : **//Et// ** //tunc ibi stat episcopus intro cancellos, prendet euangelium **et** accedet ad hostium **et** leget resurrectionem Domini episcopus ipse.//\\ « Alors l’évêque se tient debout derrière le chancel, prend l’évangile, approche de la porte et lit lui-même le récit de la résurrection du Seigneur. » 
 + 
 + 
 +  *//Pass. Perp//. 4, 9 : **//Et// ** //leuauit caput **et** aspexit me **et** dixit mihi//.\\ « Et il leva la tête, il me regarda et il dit. » 
 + 
 + 
 +• En latin tardif, on observe un flottement entre //et// et //etiam// dans la tournure //non solum…sed et// (=//etiam//) et dans //simul etiam// (au lieu de //simul et//). Ce flottement s’explique probablement par l’affaiblissement de la valeur de //etiam//, comme le montre aussi la tournure renforcée //etiam et// ((Cf. LÖFSTEDT (1936, 57).)). 
 + 
 + 
 +• L’emploi ancien de //et// au début d’une interrogative directe, avec une valeur expressive ou   emphatique, se développe au cours de la latinité et se maintient dans les langues romanes : 
 + 
 + 
 +  *Apul. //M//. 9, 6 : **//Et quis// ** //est ille, ait, qui tanto praestinauit//?\\ « Et qui est cet homme qui l’a acheté à si bon prix ? » (trad. de P. Vallette, CUF) 
 + 
 + 
 +Ce procédé aboutit à la grammaticalisation de //et// dans les pronoms interrogatifs //ecquis, ecquid.//  
 + 
 + 
 +• Les emplois de //et// à la place d’un subordonnant 
 + 
 + 
 +En latin tardif, il arrive que //et// soit employé là où l’on attendrait un subordonnant : 
 + 
 + 
 +  *//Vit. Patr// 3, 5 : //Obserua et noli irrigare olera// (**//obserua et = cura ne// **).\\ « Prends garde de ne pas arroser les légumes. » 
 + 
 + 
 +  *//Vit. Patr// 5, 5, 37 : //Quid mihi uultis dare **et** depono istum solitarium//? (**//et depono = ut deponam// **).\\ « Que voulez-vous me donner pour que je dépose ce solitaire ? » 
 + 
 + 
 +Certains dialectes du Sud de l’Italie connaissent eux aussi l’emploi de //et// au lieu d’un subordonnant ((Cf. ROHLFS (1969, III, 164).)), comme le prouvent les tournures suivantes : 
 + 
 + 
 +  *//boglio **e** ’ ffacci esto//\\ « Je veux que tu fasses cela. » 
 + 
 + 
 +  *//è ttantu bbellu **e** mme nne innamoro//\\ « Il est si beau que je tombe amoureuse. » 
 + 
 + 
 +Faut-il voir dans cet emploi de //et// une influence du grec καί ? En effet, selon un parcours parallèle à celui de //et, // καί développe aussi des valeurs qui s’approchent de la subordination. Par exemple, dans la //Bible//, καί 
 + 
 + 
 +peut introduire une proposition subordonnée de sens temporel, comme lat. //cum//; or, il est traduit par //et//dans la version latine de la Vulgate : 
 + 
 + 
 +  *Matt. 26, 45 : ἰ δοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα **καὶ** ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.\\ « Voici que l’heure s’est approchée où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. » (trad. TOB)\\ //Ecce appropinquauit hora **et** Filius hominis tradetur in manus peccatorum.//  
 + 
 + 
 +La langue du Nouveau Testament présente aussi des emplois de καί introduisant des propositions complétives, par exemple dans  καὶ ἐγένετο καί, καὶ γίγνεται καί (« et il arrive / arriva que »), tournure typiquement biblique. En latin, le  κα ί « subordonnant » est rendu tantôt par l’asyndète (a), tantôt par un véritable subordonnant (b), tantôt par //et//, lorsque la traduction latine suit plus littéralement le texte original grec ( c ) : 
 + 
 + 
 +  *(a)  Marc 2, 15 :  Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, **καὶ** πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ·\\ **//et // ** //factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu//\\ **//« // ** Et il arriva que lorsqu’il s’installa dans la maison de cet homme, un grand nombre de publicains et de pécheurs se disposait autours de Jésus. » 
 + 
 + 
 +  *(b)  Matt. 5, 15 :  οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, **καὶ** λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.\\ « Quand on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. »  (trad. TOB)\\ //Neque accendunt lucernam et ponunt sub modio sed super candelabrum **ut ** luceat omnibus qui in domo sunt//  
 + 
 + 
 +  *Luc. 5, 1 :  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ **καὶ ** ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ.\\ « Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l’écoute de la parole de Dieu ; il se tenait au bord du lac de Gennésareth. »  (trad. TOB)\\ //factum est autem, cum turbae irruerent in eum, **ut** audirent uerbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genasareth//  
 + 
 + 
 +  *( c ) Luc. 8, 1 :  Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς **καὶ** αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.\\ « Or, par la suite, Jésus faisait route à travers villes et villages ; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu. »  (trad. TOB)\\ //et// //factum est deinceps, **et** ipse iter faciebat per ciuitates et castella praedicans et euangelizans regnum// //Dei.//  
 + 
 + 
 +Il arrive aussi que, dans la traduction latine des //vangiles//, l’on trouve //et // pour traduire καί lorsque ce mot introduit une proposition de sens consécutif ou final : 
 + 
 + 
 +  *Matt. 18, 21 :  Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου **καὶ** ἀφήσω αὐτῷ ;\\ //Domine quoties peccabit in me frater meus **et** dimittam ei//?\\ « Combien de fois mon frère pourra-t-il pécher à mon égard pour que je lui pardonne ? » 
 + 
 + 
 +Dans l’exemple suivant, καί joue le rôle d’un pronom relatif ; dans la version latine, il est traduit par le pronom relatif //qui// mais //et//apparaît tout de même : 
 + 
 + 
 +  *Marc 2, 15 : ἦσαν γὰρ πολλοί. **καὶ** ἠκολούθουν αὐτῷ 
 + 
 + 
 +  *Marc. 2, 17 : //erant enim multi **qui et** sequebantur eum//\\ « En effet, ils étaient nombreux ceux qui le suivaient. » 
 + 
 + 
 +S’il n’est pas impossible que la traduction de la //Bible// du grec au latin ait joué un rôle dans le développement des emplois de //et// à la place d’un subordonnant, il est probable aussi que ces emplois, étant propres au latin tardif et ayant subsisté dans certains dialectes italiens,  relèvent des tendances évolutives de la langue parlée, que la traduction biblique n’aurait fait que renforcer. 
 +===== 6.2. Etymologie et origine ===== 
 + 
 + 
 +Lat. //et// est issu d’un adverbe ayant des correspondants dans d’autres langues indo-européennes : %%*%%//ĕtĭ//, gr. ἔτι, sk. //ati//, qui ont généralement une valeur « additive ». 
 + 
 + 
 +En revanche, l’équivalent fonctionnel de lat. //et// en grec, καί, exprime fondamentalement la valeur « comitative », comme le montrent la variante arcado-chypriote καί signifiant « avec », demeurée 
 + 
 + 
 +en grec dans le composé κασίγνητος « né avec, apparenté », ainsi que la préposition hittite //katti// « avec » et le déictique %%*%%//ke-/%%*%%ko-// qui est à la base de la préposition lat. //cum//, a. irl //con-, // slave ancien //kŭn// « avec ». 
 + 
 + 
 +\\  [[:dictionnaire:et5|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:et|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:et7|Page suivante]]