Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:et6 [2012/06/12 16:22] garrido |
dictionnaire:et6 [2014/12/17 12:41] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">Et</div></html> | + | <html><p class="lestitres">et</p></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
+ | \\ | ||
====== 6. Histoire du lexème ====== | ====== 6. Histoire du lexème ====== | ||
Ligne 11: | Ligne 10: | ||
- | //• Et // à valeur temporelle devient fréquent en latin tardif <sup>((1))</sup>: | + | //• Et // à valeur temporelle devient fréquent en latin tardif ((Cf. LÖFSTEDT (1936, 56 ss.) ; (1942, II, 227).)): |
- | //Per. Aeth//. 24, 10 : **//Et// ** //tunc ibi stat episcopus intro cancellos, prendet euangelium **et** accedet ad hostium **et** leget resurrectionem Domini episcopus ipse.// | + | *//Per. Aeth//. 24, 10 : **//Et// ** //tunc ibi stat episcopus intro cancellos, prendet euangelium **et** accedet ad hostium **et** leget resurrectionem Domini episcopus ipse.//\\ « Alors l’évêque se tient debout derrière le chancel, prend l’évangile, approche de la porte et lit lui-même le récit de la résurrection du Seigneur. » |
- | « Alors l’évêque se tient debout derrière le chancel, prend l’évangile, approche de la porte et lit lui-même le récit de la résurrection du Seigneur. » | + | *//Pass. Perp//. 4, 9 : **//Et// ** //leuauit caput **et** aspexit me **et** dixit mihi//.\\ « Et il leva la tête, il me regarda et il dit. » |
- | //Pass. Perp//. 4, 9 : **//Et// ** //leuauit caput **et** aspexit me **et** dixit mihi//. | + | • En latin tardif, on observe un flottement entre //et// et //etiam// dans la tournure //non solum…sed et// (=//etiam//) et dans //simul etiam// (au lieu de //simul et//). Ce flottement s’explique probablement par l’affaiblissement de la valeur de //etiam//, comme le montre aussi la tournure renforcée //etiam et// ((Cf. LÖFSTEDT (1936, 57).)). |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Et il leva la tête, il me regarda et il dit. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | • En latin tardif, on observe un flottement entre //et// et //etiam// dans la tournure //non solum…sed et// (=//etiam//) et dans //simul etiam// (au lieu de //simul et//). Ce flottement s’explique probablement par l’affaiblissement de la valeur de //etiam//, comme le montre aussi la tournure renforcée //etiam et// <sup>((2)))</sup>. | + | |
Ligne 32: | Ligne 25: | ||
- | Apul. //M//. 9, 6 : **//Et quis// ** //est ille, ait, qui tanto praestinauit//? | + | *Apul. //M//. 9, 6 : **//Et quis// ** //est ille, ait, qui tanto praestinauit//?\\ « Et qui est cet homme qui l’a acheté à si bon prix ? » (trad. de P. Vallette, CUF) |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Et qui est cet homme qui l’a acheté à si bon prix ? » (trad. de P. Vallette, CUF) | + | |
Ligne 47: | Ligne 37: | ||
- | //Vit. Patr// 3, 5 : //Obserua et noli irrigare olera// (**//obserua et = cura ne// **). | + | *//Vit. Patr// 3, 5 : //Obserua et noli irrigare olera// (**//obserua et = cura ne// **).\\ « Prends garde de ne pas arroser les légumes. » |
- | « Prends garde de ne pas arroser les légumes. » | + | *//Vit. Patr// 5, 5, 37 : //Quid mihi uultis dare **et** depono istum solitarium//? (**//et depono = ut deponam// **).\\ « Que voulez-vous me donner pour que je dépose ce solitaire ? » |
- | //Vit. Patr// 5, 5, 37 : //Quid mihi uultis dare **et** depono istum solitarium//? (**//et depono = ut deponam// **). | + | Certains dialectes du Sud de l’Italie connaissent eux aussi l’emploi de //et// au lieu d’un subordonnant ((Cf. ROHLFS (1969, III, 164).)), comme le prouvent les tournures suivantes : |
- | « Que voulez-vous me donner pour que je dépose ce solitaire ? » | + | *//boglio **e** ’ ffacci esto//\\ « Je veux que tu fasses cela. » |
- | Certains dialectes du Sud de l’Italie connaissent eux aussi l’emploi de //et// au lieu d’un subordonnant <sup>((3)))</sup>, comme le prouvent les tournures suivantes : | + | *//è ttantu bbellu **e** mme nne innamoro//\\ « Il est si beau que je tombe amoureuse. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | //boglio **e** ’ ffacci esto// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Je veux que tu fasses cela. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //è ttantu bbellu **e** mme nne innamoro// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Il est si beau que je tombe amoureuse. » | + | |
Ligne 80: | Ligne 58: | ||
- | Matt. 26, 45 : ἰ δοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα **καὶ** ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. | + | *Matt. 26, 45 : ἰ δοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα **καὶ** ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.\\ « Voici que l’heure s’est approchée où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. » (trad. TOB)\\ //Ecce appropinquauit hora **et** Filius hominis tradetur in manus peccatorum.// |
- | « Voici que l’heure s’est approchée où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. » (trad. TOB) | + | La langue du Nouveau Testament présente aussi des emplois de καί introduisant des propositions complétives, par exemple dans καὶ ἐγένετο καί, καὶ γίγνεται καί (« et il arrive / arriva que »), tournure typiquement biblique. En latin, le κα ί « subordonnant » est rendu tantôt par l’asyndète (a), tantôt par un véritable subordonnant (b), tantôt par //et//, lorsque la traduction latine suit plus littéralement le texte original grec ( c ) : |
- | //Ecce appropinquauit hora **et** Filius hominis tradetur in manus peccatorum.// | + | *(a) Marc 2, 15 : Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, **καὶ** πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ·\\ **//et // ** //factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu//\\ **//« // ** Et il arriva que lorsqu’il s’installa dans la maison de cet homme, un grand nombre de publicains et de pécheurs se disposait autours de Jésus. » |
- | La langue du Nouveau Testament présente aussi des emplois de καί introduisant des propositions complétives, par exemple dans καὶ | + | *(b) Matt. 5, 15 : οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, **καὶ** λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.\\ « Quand on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. » (trad. TOB)\\ //Neque accendunt lucernam et ponunt sub modio sed super candelabrum **ut ** luceat omnibus qui in domo sunt// |
- | ἐγένετο | + | *Luc. 5, 1 : Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ **καὶ ** ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ.\\ « Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l’écoute de la parole de Dieu ; il se tenait au bord du lac de Gennésareth. » (trad. TOB)\\ //factum est autem, cum turbae irruerent in eum, **ut** audirent uerbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genasareth// |
- | κα ί , | + | *( c ) Luc. 8, 1 : Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς **καὶ** αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.\\ « Or, par la suite, Jésus faisait route à travers villes et villages ; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu. » (trad. TOB)\\ //et// //factum est deinceps, **et** ipse iter faciebat per ciuitates et castella praedicans et euangelizans regnum// //Dei.// |
- | + | ||
- | + | ||
- | καὶ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | γίγνεται | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | κα ί (« et il arrive / arriva que »), tournure typiquement biblique. En latin, le κα ί « subordonnant » est rendu tantôt par l’asyndète (a), tantôt par un véritable subordonnant (b), tantôt par //et//, lorsque la traduction latine suit plus littéralement le texte original grec © : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | (a) Marc 2, 15 : Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, **καὶ** πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ· | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **//et // ** //factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **//« // ** Et il arriva que lorsqu’il s’installa dans la maison de cet homme, un grand nombre de publicains et de pécheurs se disposait autours de Jésus. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | (b) Matt. 5, 15 : οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, **καὶ** λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Quand on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. » (trad. TOB) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Neque accendunt lucernam et ponunt sub modio sed super candelabrum **ut ** luceat omnibus qui in domo sunt// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Luc. 5, 1 : Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ **καὶ ** ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l’écoute de la parole de Dieu ; il se tenait au bord du lac de Gennésareth. » (trad. TOB) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //factum est autem, cum turbae irruerent in eum, **ut** audirent uerbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genasareth// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | © Luc. 8, 1 : Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς **καὶ** αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Or, par la suite, Jésus faisait route à travers villes et villages ; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu. » (trad. TOB) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //et// //factum est deinceps, **et** ipse iter faciebat per ciuitates et castella praedicans et euangelizans regnum// //Dei.// | + | |
Ligne 146: | Ligne 79: | ||
- | Matt. 18, 21 : Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου **καὶ** ἀφήσω αὐτῷ ; | + | *Matt. 18, 21 : Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου **καὶ** ἀφήσω αὐτῷ ;\\ //Domine quoties peccabit in me frater meus **et** dimittam ei//?\\ « Combien de fois mon frère pourra-t-il pécher à mon égard pour que je lui pardonne ? » |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Domine quoties peccabit in me frater meus **et** dimittam ei//? | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Combien de fois mon frère pourra-t-il pécher à mon égard pour que je lui pardonne ? » | + | |
Ligne 158: | Ligne 85: | ||
- | Marc 2, 15 : ἦσαν γὰρ πολλοί. **καὶ** ἠκολούθουν αὐτῷ | + | *Marc 2, 15 : ἦσαν γὰρ πολλοί. **καὶ** ἠκολούθουν αὐτῷ |
- | + | ||
- | + | ||
- | Marc. 2, 17 : //erant enim multi **qui et** sequebantur eum// | + | |
- | « En effet, ils étaient nombreux ceux qui le suivaient. » | + | *Marc. 2, 17 : //erant enim multi **qui et** sequebantur eum//\\ « En effet, ils étaient nombreux ceux qui le suivaient. » |
Ligne 181: | Ligne 105: | ||
\\ [[:dictionnaire:et5|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:et|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:et7|Page suivante]] | \\ [[:dictionnaire:et5|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:et|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:et7|Page suivante]] | ||
- |