Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:bilinguis6 [2012/10/22 14:59] garrido |
dictionnaire:bilinguis6 [2014/12/17 12:26] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">bilinguis, e</div></html> \\ <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">bilinguis, -e</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
Ligne 29: | Ligne 28: | ||
Le composé est constitué de deux éléments hérités qui possèdent des correspondants dans d’autres langues indo-européennes : //bi//- et //lingua// (on renvoie à ce lemme pour les détails). | Le composé est constitué de deux éléments hérités qui possèdent des correspondants dans d’autres langues indo-européennes : //bi//- et //lingua// (on renvoie à ce lemme pour les détails). | ||
- | Les dictionnaires étymologiques présentent //bilinguis// sous le lemme principal //lingua// | + | Les dictionnaires étymologiques présentent //bilinguis// sous le lemme principal //lingua// comme s’il s’agissait d’un calque morphologique de δίγλωσσος, c’est-à-dire comme une formation imitant celle de l’adjectif grec et traduisant un à un chacun de ses morphèmes. Par exemple, voici comment Ernout-Meillet présente les choses : « //bi-, trilinguis// (= δίγλωσσος) ». |
- | + | ||
- | comme s’il s’agissait d’un calque morphologique de δίγλωσσος, c’est-à-dire comme une formation imitant celle de l’adjectif grec et traduisant un à un chacun de ses morphèmes. Par exemple, voici comment Ernout-Meillet présente les choses : « //bi-, trilinguis// (= δίγλωσσος) ». | + | |
- | + | ||
- | Mais, alors que du coté formel, //bilinguis// se superpose parfaitement à δίγλωσσος, du point de vue sémantique, il y a des divergences (cf. [[:dictionnaire:bilinguis6#6.1. Histoire au cours de la latinité. Evolution des emplois|§ 6.1]] ) : la valeur de « trompeur, fallacieux », secondaire et tardive en grec, se trouve en latin dès les premières attestations de l’adjectif. Par conséquent, il est plus probable que //bilinguis// soit, à l’origine, une formation parallèle à δίγλωσσος, mais indépendante de l’adjectif grec. Par la suite, //bilinguis// a pu, par calque sémantique, emprunter à son correspondant grec la référence au mélange linguistique, que δίγλωσσος possède déjà chez Thucidide, et inversement, a transféré à δίγλωσσος la valeur méprisante de « trompeur, fallacieux ». \\ \\ [[:dictionnaire:bilinguis5|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:bilinguis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:bilinguis7|Page suivante]] | + | |
+ | Mais, alors que du coté formel, //bilinguis// se superpose parfaitement à δίγλωσσος, du point de vue sémantique, il y a des divergences (cf. [[:dictionnaire:bilinguis6#6.1. Histoire au cours de la latinité. Evolution des emplois|§ 6.1]] ) : la valeur de « trompeur, fallacieux », secondaire et tardive en grec, se trouve en latin dès les premières attestations de l’adjectif. Par conséquent, il est plus probable que //bilinguis// soit, à l’origine, une formation parallèle à δίγλωσσος, mais indépendante de l’adjectif grec. Par la suite, //bilinguis// a pu, par calque sémantique, emprunter à son correspondant grec la référence au mélange linguistique, que δίγλωσσος possède déjà chez Thucydide, et inversement, a transféré à δίγλωσσος la valeur méprisante de « trompeur, fallacieux ». \\ \\ [[:dictionnaire:bilinguis5|Retour au § 5]] ou [[:dictionnaire:bilinguis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:bilinguis7|Aller au § 7]] |